Build Me Up Buttercup - The Foundations LETRA TRADUCIDA

Build Me Up Buttercup fue compuesta por Mike D'Abo y Tony Macaulay. D'Abo era el cantante principal de Manfred Mann y Macaulay un compositor de éxito, también conocido por componer el famoso tema de The Foundations "Baby Now That I've Found You", así como canciones de The Hollies, Andy Williams y The New Seekers.

A David Essex (que en esa época no era conocido, pero alcanzó la fama con "Rock On") le ofrecieron esta canción, pero la rechazó porque no le gustaba el título.

El tema apareció en la película "There's Something About Mary" (Loco por Mary en Hispanoamérica y Algo pasa con Mary en España), protagonizada por Ben Stiller, Cameron Diaz y Matt Dillon (1998).





“Build Me Up Buttercup” traducida The Foundations
(Adúlame Buttercup)

Por qué me adulas (me adulas)
Buttercup cariño
tan sólo para decepcionarme
(decepcionarme) y engañarme
y luego, lo peor de todo
(lo peor de todo)
[es que] nunca llamas cariño
cuando dices que lo harás
(dices que lo harás)
pero aún así te quiero
te necesito (te necesito)
más que a nadie, querida
sabes que es así desde el principio
así que adúlame (adúlame)
Buttercup, no rompas mi corazón

"Terminaré a las diez"
me dijiste una y otra vez
pero te demoras, espero y luego
corro a la puerta
no puedo aguantar más
no eres tú
me vuelves a decepcionar
traducción de transmusiclation
(Eh, eh, eh!) Cariño, cariño
intenta encontrar (Eh, eh, eh!)
un poco de tiempo y te haré mía
(Eh, eh, eh!) estaré en casa
estaré junto al teléfono esperándote
Ooooooooh... oooooooh...

Por qué me adulas (me adulas)
Buttercup cariño
tan sólo para decepcionarme
(decepcionarme) y engañarme
y luego lo peor de todo
(lo peor de todo) nunca llamas cariño
cuando dices que lo harás
(dices que lo harás)
pero aún así te quiero
te necesito (te necesito)
más que a nadie querida
sabes que es así desde el principio
así que adúlame (adúlame)
Buttercup, no rompas mi corazón

Tú eras mi juguete
pero yo podría ser
el chico a quien adoras
si tan sólo me lo dijeras
(dah dah dah!)
A pesar de que eres falsa
me siento atraído por ti
aún más, ¿por qué te necesito tanto?
traducción de transmusiclation
(Eh, eh, eh!) Cariño, cariño
intenta encontrar (Eh, eh, eh!)
un poco de tiempo y te haré mía
(Eh, eh, eh!) estaré en casa
estaré junto al teléfono esperándote
Ooooooooh... oooooooh...

Por qué me adulas (me adulas)
Buttercup cariño
tan sólo para decepcionarme
(decepcionarme) y engañarme
y luego lo peor de todo
(lo peor de todo)
nunca llamas cariño cuando dices
que lo harás (dices que lo harás)
pero aún así te quiero
te necesito (te necesito)
más que a nadie querida
sabes que es así desde el principio
así que adúlame (adúlame)
Buttercup, no rompas mi corazón

Te necesito más que a nadie, cariño
sabes que es así desde el principio
así que adúlame (adúlame)
Buttercup, no rompas mi corazón


Nota del Traductor:
No he traducido Buttercup porque en este caso es más bien un apodo. Buttercup es un ranúnculo, como se puede observar aquí.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 405 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 20,25€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Who Are You - The Who LETRA TRADUCIDA Banda Sonora de CSI Las Vegas

Según el especial para radio de 1985 de Pete Townshend titulado "My Generation", esta canción salió distinta a lo que se quería cuando la cantó Roger Daltrey. Townshend dijo que la canción se convirtió en una oración que provenía de un indigente. El hombre está en la calle, mirando al cielo y preguntándole a Dios: "¿Quién eres?"

En la foto de portada del álbum aparece el grupo con el batería Keith Moon sentado en una silla en la que se puede leer "Not to be taken away" (Que no se la lleven). Moon falleció semanas después de que se tomara esa fotografía, ese fue su último álbum.

Daltrey pronuncia la palabra "fuck" un par de veces en la canción "Who the fuck are you", algo que en EEUU sólo se puede escuchar hoy en día (sin censura) en emisoras de Rock Clásico.

La canción es la banda sonora de la serie de TV CSI Las Vegas (aunque el fuerte grito "YEAH!" que se escucha, en realidad es un audio-montaje, pues pertenece al tema "Won't Get Fooled Again" (No me volverán a engañar) también de The Who. Cuando la cadena de TV CBS creó las otras series (spin-off), utilizaron más canciones de The Who: en CSI New York suena "Baba O'Riley" y en CSI Miami "Won't Get Fooled Again". En 2004, The Who actuaron en una presentación para ejecutivos de la CBS y anunciantes.

El vídeo-documental "The Kids Are Alright" (Los niños están muy bien) se muestra a The Who en un estudio grabando esta canción. John, Keith y Pete hacen la parte de las palmas del final, pero John entra antes de tiempo, lo que provoca que el resto del grupo estalle en carcajadas. John también hace reír a Keith girando con rapidez las manos entre palmada y palmada. Pete se burla de Keith, que se fija el pelo y al final levanta la mano para chocarla y se puede escuchar una palmada o manotazo y se le oye gritar "OW!".

El tema Who Are You está basado en un día en la vida de Pete Townshend

Empieza con una larga reunión de negociación por los royalties de sus temas: "Once horas en el Tin Pan... Dios, tiene que haber otra manera". 

Tras la reunión, recibió un abultado cheque, se marchó y se dirigió a un bar a emborracharse. Allí se encontró con Paul Cook y Steve Jones, de Sex Pistols, quienes creyeron firmemente en Pete para que les allanara el camino de la música punk rock. Townshend se mosqueó porque se temía que el proyecto The Who estaba agotado y, dado que The Sex Pistols eran unos iconos de rebeldía, se exasperó aún más. 

Pete se largó del bar y se desmayó en una entrada del Soho (zona de Nueva York). Un policía le reconoció: "A policeman knew my name" y amablemente le despertó y le dijo: "You can go sleep at home tonight" (puedes irte a dormir a casa esta noche), --en vez de a una celda en la cárcel, pensaría...--, "if you can get up and walk away" (si puedes levantarte y andar). Pete respondió: "¿Quién cojones eres tú?".



“Who Are You?” traducida The Who
Banda Sonora de CSI Las Vegas
(¿Quién eres tú?)

¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?

Me desperté en una entrada del Soho
un policía sabía mi nombre
dijo: "Puedes ir a dormir a casa esta noche
si te puedes levantar y echar a andar"
traducción de transmusiclation
Me tambaleé de vuelta al metro
y la brisa sopló mis cabellos
recuerdo que iba dando puñetazos a mi alrededor
y sermoneaba desde mi asiento

Bueno, ¿quién eres tú?
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
Realmente quiero saber
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
Dime, ¿quién eres?
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
Porque realmente quiero saber...
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)

Tomé el metro de vuelta para salir de la ciudad
de regreso al rodillo (1)
Me sentía un poco como un payaso agonizante
con una retirada a Rin Tin Tin (2)
traducción de transmusiclation
Me estiré hacia atrás y me entró hipo
y reflexioné sobre el día ajetreado
Once horas en el Tin Pan (3)
Dios, tiene que haber otra manera

Bueno ¿quién eres tú?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
Oooh... ¿quién eres tú?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
Venga dime ¿quién eres?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
Oh bueno ¿quién cojones eres tú?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?

¿Quién eres tú?

¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?
¿Quién eres tú?
¿Quién-quién, quién-quién?

Realmente quiero saber
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
Ja ¿quién cojones eres tú?
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
¿Quién eres tú?
(¿Quién eres tú? ¿Quién-quién, quién-quién?)
Oh dime ¿quién eres?
(¿Quién eres tú? Quién...)
Realmente quiero saber
Oh realmente quiero saber
Venga dime quién eres tú, tú, tú, tú, tú...


Nota del Traductor:
(1) Rollin' Pin: Rodillo, se podría referir al hecho de regresar borracho a casa y pensar en la bronca de su mujer.
(2) Rin Tin Tin: (también Rin-Tin-Tin) fue el nombre que recibieron en el cine varios perros, parientes entre sí, de la raza pastor alemán, estrellas de Hollywood de la primera mitad del siglo XX. Rin Tin Tin protagonizó varias películas e incluso tiene su huella estampada en el Paseo de la Fama de Hollywood Boulevard.
(3) Tin Pan es "Tin Pan Alley", el nombre que se dio a los editores y cantautores de Nueva York que dominaban el panorama de la música pop en los Estados Unidos


Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 343 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 17,15€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Better Days - Eddie Vedder LETRA TRADUCIDA Banda Sonora de la película Come, reza, ama

Eddie Vedder, cuyo nombre real es Edward Louis Severson III, es el cantante y compositor americano más conocido por ser el cantante principal y uno de los tres guitarristas del grupo de rock alternativo Pearl Jam, grupo con el que ha conseguido ser todo un icono dentro de su estilo musical. Además de esta faceta más conocida, también se ha involucrado en trabajos de bandas sonoras y en colaboraciones para álbumes de otros artistas. 

En 2007, Vedder lanzó su primer álbum en solitario como banda sonora de la película Into the Wild (también conocida como Hacia rutas salvajes o Camino salvaje). Su segundo álbum fue lanzado a finales de mayo de 2011 y se tituló Ukulele Songs (Canciones de Ukelele) junto con el DVD de un directo titulado Water On The Road (Agua en la Carretera).

Vedder ha aportado material en solitario para diversas bandas sonoras y recopilatorios, entre los que se encuentran las bandas sonoras de películas como Dead Man Walking de 1995 (Pena de muerte, en España y México, Mientras estés conmigo, en Argentina y Hombre Muerto Caminando en Chile), I Am Sam del año 2001 (Yo soy Sam, Mi nombre es Sam o Lección de amor), A Brokedown Melody de 2004 y en 2007 Body of War y Reign Over Me (La esperanza vive en mí en América Latina, En algún lugar de la memoria en España). 

Vedder colaboró con el músico pakistaní Nusrat Fateh Ali Khan para sus aportaciones en la banda sonora de Dead Man Walking
También versionó el tema de The Beatles "You've Got To Hide Your Love Away" (Tienes que ocultar tu amor) para la banda sonora de I Am Sam
Compuso "Man Of The Hour" (Hombre de la Hora) que Pearl Jam grabó para la BSO de la película de 2003 de Tim Burton Big Fish (en Hispanoamérica El gran pez). 
Compuso dos temas para el documental de 2007 Body of War (Cuerpo de Guerra), producido por Ellen Spiro y Phil Donahue: "No More" (No más), canción que hace referencia a la guerra de Irak y "Long Nights" (Noches Largas). 

Pearl Jam grabó una versión del tema de The Who titulado "Love, Reign o'er Me" para la película Reign Over Me, el título viene de la canción. 

En 2010, Vedder grabó una nueva canción: "Better Days" (Tiempos mejores), que fue usada en la banda sonora de la película de ese mismo año titulada Eat, Pray, Love (Come, reza, ama en España y Comer, rezar, amar en Latinoamérica).



“Better Days” traducida Eddie Vedder 
Banda Sonora de la película “Eat Pray Love” (Come, reza, ama)
(Tiempos Mejores)

Me siento parte del universo 
abierto para reunirse conmigo
Mi emoción tan sumergida
descompuesta para arrodillarse
Escuchando una vez, las voces llegaron
de algún modo tenía que darme la bienvenida
a mí mismo, leerme a mí mismo
Escuché vibraciones dentro de mis células
en mis células,
cantando "ah-la-la-ah, ah-la-la-ah"

Mi amor es seguro para el universo
mírame ahora, estallo en un
planeta, muchos giros
mundos distintos
cantando "ah-la-la-ah, ah-la-la-ah"

Llena mi corazón de disciplina
Puesta ahí para enseñar
en mi cabeza veo nubes de escaleras
ayúdame mientras alcanzo
el futuro está enlosado con tiempos mejores
traducción de transmusiclation
No estoy huyendo de algo
estoy corriendo hacia el día
totalmente despierto
Un susurro que una vez fue silencioso
ahora aumentando hasta grito
justo en mí

Estoy cayendo, en caída libre
Las palabras me reclaman
hacen que deje de estar arrodillado
Oh estoy volando y querida
serás la persona que puedo necesitar
sé libre todavía

Nuestro futuro está enlosado con tiempos mejores


Nota informativa del Traductor:
Texto traducido: 151 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 7,55 €.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Penny Lancaster - PLV Havoc Letra Traducida

PLV Havoc, cuyo nombre real es Pedro Gracia Pérez de Viñaspre o, como él mismo dijo: “Ya no sé dónde empieza uno y donde acaba el otro”, es un cantante y compositor afincado en Donosti que publicó en 2007 su EP "In The Nick Of Time" (En el Último Segundo) y en 2009 lanzó su LP titulado “The Shape Of Your Heart” (La Forma de tu Corazón), un LP donde, según palabras del crítico Pablo Cabeza: “de forma sombría recorre el mundo onírico y melancólico del minimalista neo-folk actual”; ese trabajo le ha servido para recorrerse gran parte del país e introducirse, por méritos propios, en los festivales de más interés y seguimiento, véase Ebrovisión 2010, Cuva 2010, Luna krea 2010, Sonorama 2011 y Donostikluba 2011. 

Extraído de una entrevista respecto al origen del nombre PLV Havoc: "Lo he dicho tantas veces que intento ser original cada vez. No tiene mucho misterio, al cantar en inglés quería algo que pareciera un apellido y que no fuera difícil de pronunciar. Un día viendo la CBS hablaban sobre un tsunami y havoc es algo así como lo que ha dejado a su paso, como estrago o ruina. Tenía un componente dramático que creo que va acorde con mi música. Lo de las iniciales, supongo que las añadí por influencia inconsciente de PJ Harvey. Lo mejor de todo será cuando me dejen de preguntar esto".
PLV Havoc se ha convertido en una de las referencias del folk español y entre 2009-2010 fue, sin duda, el artista revelación dentro de la música indie del país.

En cierto modo, PLV Havoc recrea de manera particular a clásicos como Neil Young, Cat Stevens, Gene Clark, Jhonny Cash o Tim Buckley, pero como a él le gusta decir: "Creo que el formato no deja a veces ver el bosque". PLV Havoc está más cerca de la idea de hacer canciones intemporales e imperecederas.

A finales de noviembre de 2011 ha publicado su último trabajo "Penny Lancaster", donde, a pesar de usar banda, se adentra en el rock, haciendo un guiño al indie, pero sin olvidarse del folk. El disco lo grabó en los estudios Higain de Usurbil, lo masterizó Jonan Ordorika siguiendo las directrices de producción, arreglos y guitarra de Rubén Caballero, colaborador habitual de Mikel Erentxun.

El crítico Pablo Cabeza define a PLV HAVOC como "un artista singular que nos habla de su mundo emocional construyendo un cuerpo expresivo a través de su voz y sus melodías. Esto quizás le lleva a terrenos deshabitados y seguramente nada convencionales sin llegar a ningún rarismo. En otros términos : 'Imaginación y sangría emocional'". 

Preguntado por el significado de la canción, PLV Havoc dijo: "La primera vez que escuché el nombre de Penny Lancaster no sabía que se trataba de la modelo y actual mujer de Rod Stewart. Me quedé fascinado por el nombre, me enamoró su femineidad, su sonoridad... lo mantuve en la memoria y fui construyendo una vida inventada para ella en mi cabeza. Al poco tiempo le hice una canción de desamor. Una historia de lucha y redención, una especie de carta al universo, sin interlocutor. En el fondo, mi Penny Lancaster soy yo, habla de mí, se trata de un juego para escribir una canción".


Letra de "Penny Lancaster" PLV Havoc

Penny Lancaster, where did you go?
Where is your heart?
Where is your love?
I tried to catch you, babe
but you run faster
The night I tried to leave you
I found your laughter

Dear Penny, dear Penny
dear Penny, dear Penny...

You were not only rich and sweet
you were not only mean and sick
you were my love, Penny Lancaster
You were my war, my only master

Dear Penny, dear Penny
dear Penny, dear Penny...


She´s like a fire truck in flames
She´s like a fire truck in flames
She´s like a fire truck in flames
She´s like a fire truck in flames

I tried to catch you, babe
but you run faster
The night I tried to leave you
I found your laughter

Dear Penny, dear Penny
dear Penny, dear Penny
dear Penny, dear Penny...

"Penny Lancaster" traducida PLV Havoc

Penny Lancaster, ¿dónde fuiste?
¿Dónde está tu corazón?
¿Dónde está tu amor?
Intenté alcanzarte, cariño
pero tú corres más [rápido, deprisa]
La noche que intenté dejarte
me encontré con tu risa [te reíste de mí]

Querida Penny, querida Penny
querida Penny, querida Penny...

No sólo eras viva y dulce
no sólo eras mezquina y retorcida
tú eras mi amor, Penny Lancaster
eras mi guerra, mi única señora

Querida Penny, querida Penny
querida Penny, querida Penny...

Ella es un camión de bomberos en llamas
Ella es un camión de bomberos en llamas
Ella es un camión de bomberos en llamas
Ella es un camión de bomberos en llamas

Intenté alcanzarte, cariño
pero tú corres más [rápido, deprisa]
La noche que intenté dejarte
me encontré con tu risa [te reíste de mí]

Querida Penny, querida Penny
querida Penny, querida Penny
querida Penny, querida Penny...


Letra gentileza del autor Pedro Gracia Pérez de Viñaspre, quien ha autorizado personalmente su publicación en Trans (music) lation.
(Lyrics gently provided by Pedro Gracia Pérez de Viñaspre, PVL Havoc) 
Lyrics © Warner
Compártelo:

In This Life - Delta Goodrem LETRA TRADUCIDA

In This Life fue compuesta por Goodrem y Brian McFadden (novio de Goodrem y ex-componente del grupo irlandés Westlife, quienes tuvieron un único número uno en el Reino Unido con el tema "Real To Me"). Los demás co-autores fueron el compositor americano de música country Tommy Lee James y el productor escocés Stuart Crichton, más conocido por ser parte del dúo británico de dance Narcotic Thrust (anagrama salido de mezclar su nombre y apellido: Stuart Crichton) y por su trabajo de producción con Sugababes y Kylie Minogue. El productor de la canción fue John Shanks, el mismo que produjo para Take That, Backstreet Boys, Bon Jovi y Ashlee Simpson.

In This Life trata sobre alegrarse de tener un nuevo aliciente en la vida y de renovar las ganas de vivir. Fue escrita después de dos años difíciles de Delta Goodrem, pues entre otras cosas tuvo que superar un cáncer, el divorcio de sus padres y aguantar la mala prensa sobre su relación con McFadden. En una serie de Q&A (Questions and Answers: turno de preguntas y respuestas) en su página web, Goodrem dijo que esta canción trata del "viaje que realizamos en esta vida, de aceptar lo que la vida te tiene reservado, de madurar gracias a la experiencia y de concentrarse en las cosas positivas de la vida".

El inicio del estribillo "You give me love, you give me light" salió de la frase que Delta Goodrem pone al final de todas sus cartas: "love & light" (Amor y luz).

In This Life alcanzó el primer puesto en la lista de singles de Australia (ARIA), lo que significó su octavo número uno conseguido en su país natal.



“In This Life” traducida Delta Goodrem
(En esta vida)

Me criaron, me acogieron
yo tenía curiosidad y era joven
andaba buscando ese algo
tratando de hallarlo a la carrera
Oh y justo cuando dejé de mirar
me di cuenta de lo lejos que había llegado
en esta vida... ¡En esta vida!

Tú me das amor, me das luz
me muestras que todo ha estado pasando
He abierto los ojos, estoy siguiendo
Tres pasos combaten una pelea honesta
(oooh) Dos corazones
pueden prender un fuego (sí, sí)
Un amor es todo
cuanto necesito en esta vida...
(ooh) Sí, sí, sí-sí...
En esta vida whoa, whoa, whoa-whoa
traduccion de transmusiclation
Me he tambaleado, he tropezado
me he puesto de nuevo en pie (1)
He estado enojada y me han conmocionado
Encontré un nuevo lugar para empezar
y mi persistencia en marcar la diferencia
[cambiar] me ha guiado con seguridad
hacia tus manos en esta vida... ¡En esta vida!

Tú me das amor, me das luz
me muestras que todo ha estado pasando
He abierto los ojos, estoy siguiendo
Tres pasos combaten una pelea honesta
(oooh) Dos corazones
pueden prender un fuego (sí, sí)
Un amor es todo cuanto necesito
en esta vida... (ooh)
Whoa, whoa, whoa-whoa...
En esta vida... Sí, sí, sí-sí...

Me pusieron aquí por algún motivo
Nací en este mundo
Y vivo y creo que nací para ser tu chica
en esta vida... ¡En esta vida!

Tú me das amor, me das luz
me muestras que todo ha estado pasando
He abierto los ojos, estoy siguiendo
Tres pasos combaten una pelea honesta
(oooh) Dos corazones
pueden prender un fuego (sí, sí)
Un amor es todo cuanto
necesito en esta vida... (whoa)
traduccion de transmusiclation
Tres pasos combaten una pelea honesta
(oooh) Dos corazones
pueden prender un fuego (sí, sí)
Un amor es todo cuanto
necesito en esta vida... (whoa)
Sí, sí, sí-sí... en esta vida
Sí, sí, sí-sí... en esta vida
Whoa, whoa, whoa-whoa en esta vida
Sí, sí, sí-sí...


Nota del Traductor: 
(1) Recobrar el equilibrio físico o emocional.

Nota informativa:
Texto traducido: 325 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 16,25€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Blood For Poppies - Garbage Letra Traducida

Blood For Poppies es el single principal salido de Not Your Kind of People (No tu tipo de gente), que es el quinto álbum de estudio del grupo de rock alternativo Garbage tras seis años de inactividad.

"La canción pretende ser algo así como un sueño abstracto", dijo Shirley Manson, la líder del grupo. No me cabe la menor duda, pues cuando he visto la "letra original escrita por ella misma" (según se afirma en SongMeanings) me he vuelto loco. Suerte que un usuario ha publicado una letra corregida que aporta más luz. "La inspiración vino de una historia que había leído en Los Angeles Times sobre el comercio de opio y también al ver el documental de la guerra de Afghanistan titulado Restrepo. No es en sentido literal, sea como fuere, es una canción sobre desorientación y engaño; la persona lucha para mantenerse cuerda en medio de la locura". El single se puso a la venta el 20 de marzo de 2012.

*   *   *
Un poco de historia: 
Los asirios descubrieron las propiedades calmantes y sedativas de la adormidera, planta que cultivaban. La utilizaban como medicina para aliviar el dolor, inducir el sueño y provocar sensación de serenidad y bienestar para pacientes con daños psicológicos. Los antiguos imperios sumerio, egipcio, indio, minoico, griego, romano, persa y árabe hicieron amplio uso del opio, que era lo más potente que tenían al alcance a la hora de aliviar dolores. Durante el siglo XVII se mezclaba opio con tabaco para fumar y se descubrieron sus propiedades adictivas. A finales del XIX, el opio fue considerado en el Oeste el calmante más efectivo y se solía administrar en frascos como una solución con alcohol de color marrón oscuro, pero lamentablemente su consumo era particularmente adictivo.

El amplio uso médico del opio sin procesar perduró hasta finales de ese siglo, cuando dio paso a la morfina, que podía ser inyectada en una dosificación controlada con precisión. Se prohibió el consumo de opio en muchos países a principios del siglo XX, lo cual llevó al patrón moderno de producción como precursor de fármacos recreativos ilegales, tales como la heroína y la cocaína.

*   *   *

El documental de 2010 titulado Restrepo relata el despliegue en el Valle Korengal de Afghanistan de una sección de soldados americanos que luchan en un país que tiene como principal fuente de ingreso económico el comercio ilícito de opio. 

Matt Irwin, fotógrafo de modelos y director de películas, rodó el vídeo en Malibú y Los Ángeles. En él aparecen imágenes basadas en Luis Buñuel y René Magritte. "Nos apretujamos en una furgoneta con el equipo terriblemente talentoso de Matt Irwin y Aaron Brown y fuimos visitando calitas de Los Angeles y creando un magnífico sueño surrealista", dijo Manson. "Tomamos helados y comimos bocadillos al sol, nos reíamos muchísimo. No quería que se acabara el rodaje". 




"Blood For Poppies" traducida Garbage
(Sangre por Adormideras)

Saludo al sol
He estado sentada aquí durante toda la noche
arrastrando una roca sobre el Buda del cuerno largo
Tengo un agujero en el bolsillo de mi uniforme
con los chicos Blackwatch (1)
bajad la cabeza
Oooh

El deber llama, pero es demasiado tarde para discrepar
sigo adelante esperando a Godot
Mierda con los pantalones abajo (3)
Rajaron el alijo me hicieron llorar al sol del mediodía
echo de menos a mi perro y mi libertad
Oooh ooh oooh
Oooh ooh oooh

No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón
No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón
traducción de transmusiclation.com
Odio las cosas, pienso en ti cuando estoy sola
Sé que eres fuerte, pero me iré durante mucho tiempo
paso los recuerdos de ti en mi mente
así que todas esas fotos de nosotros arden e irradian
Observo a las nubes y caigo
caigo a través de las grietas
la cabeza gana y el corazón late deprisa con fuerza
del suelo hacia la oscuridad estrellada
en tus brazos caigo, caigo, caigo
Oooh ooh oooh

No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón
No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón

Mi cerebro, mi cuerpo está frito
tengo que mantenerme con vida
tengo que arriesgarme y seguir moviéndome
seguir moviéndome

No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón
No sé por qué llaman por radio
saben que estoy aquí escondida
No sé por qué llaman por radio
él está a mi lado y sé que tengo razón

Veo tu luz a millas de distancia



Nota del Traductor:
(1) BlackWatch: la opción más lógica de este nombre es que se trata de un regimiento militar escocés muy famoso que recibía ese nombre a causa del color oscuro (black: negro) del tartán que llevaban y al hecho de que vigilaban (de ahí watch) las Highlands (tierras altas escocesas).
(2) Waiting for Godot: expresión basada en la obra de Samuel Beckett"Esperando a Godot" (en francés "En Attendant Godot") y se refiere a una espera interminable, algo que no llega, pues en la obra Godot nunca aparece.
(3) Catch somebody with their pants down: es la expresión que equivale a pillar a alguien en bragas, desprevenido, etc.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 396 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 19,80€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Disarm - The Smashing Pumpkins Letra Traducida

"Disarm" fue el tercer sencillo salido del álbum Siamese Dream de The Smashing Pumpkins, los dos anteriores fueron "Cherub Rock" y "Today". El álbum escaló al puesto 10 de las listas de Billboard gracias a esos tres sencillos.

La BBC prohibió esta canción en sus listas debido al contenido de la letra con frases como "cut that little child" (corta a ese chiquillo), por ello no sonó mucho en las radios del Reino Unido. El tema no lo hizo nada mal en las listas de Modern Rock, pero los Smashing Pumpkins no consiguieron entrar con fuerza hasta que en 1995 sacaron al mercado el álbum Mellon Collie And The Infinite Sadness (título que juega con el parecido fonético de Mellon Collie y la palabra "melancholy", que interpretado sería Melancolía y la Tristeza Infinita).

El autor y cantante principal del grupo, Billy Corgan, fue citado en una entrevista sobre "Disarm" diciendo "En realidad nunca tuve hagallas para matar a mis padres, en vez de eso compuse una canción que trataba de ello". Cuando compuso esta canción, él estaba realmente enfadado con sus padres porque siempre le desanimaban más de lo que en realidad estaba. 

El vídeo de la canción se rodó básicamente en blanco y negro (con algunas escenas antiguas a color de estilo vídeo doméstico familiar). En general se aprecia una gran calidad artística. Ello representó un gran contraste con el vídeo de la canción "Today", donde se aprecian unas imágenes de mucho colorido y un grupo de jóvenes divirtiéndose. Billy Corgan dijo que no quería que en el vídeo apareciera el anciano, pero el director, Jake Scott, insistió. El vídeo debutó en MTV a finales de 1993 y el año siguiente fue nominado como Mejor Vídeo Alternativo y Mejor Edición en los MTV Video Music Awards, lo cual representó la primera vez que el grupo era nominado por MTV.
El grupo, que normalmente acostumbra a hacer versiones más suaves y acústicas de sus temas más duros, en este caso lo hizo a la inversa, muestra de ello es su interpretación de una versión bastante heavy de "Disarm" en la gala de los MTV Music Video Awards de 1994.

Este tema es una sugerencia de Vero_78, compañera/competidora de Apalabrados que me ha hecho sonreír con sus expresiones en el chat. Me comprometí a dedicarle una entrada en mi blog si me ganaba la partida del "maldito juego" que teníamos entre manos...



"Disarm" traducida The Smashing Pumpkins
(Desarmar)

Te desarmo con una sonrisa
y te corto como quieres
Corta a ese chiquillo
que hay en mí y es parte de ti
Oooh, los años queman
Oooh, los años queman

Yo era un chiquillo
muy maduro
y lo que elijo es mi elección
¿Qué se supone que debe hacer un chico?
El asesino que hay en mí es el que hay en ti
mi amor
Te mando esta sonrisa
traducción de transmusiclation.com
Te desarmo con una sonrisa
y te abandono igual que me abandonaron ellos aquí
para que me marchitara negando
la amargura de aquel a quien han dejado en soledad
Oooh, los años queman
Oooh, los años queman, queman... ¡Queman!

Yo era un chiquillo
muy maduro
y lo que elijo es mi voz
¿Qué se supone que debe hacer un chico?
El asesino que hay en mí es el que hay en ti
mi amor
Te mando esta sonrisa

El asesino que hay en mí es el que hay en ti
Te mando esta sonrisa
El asesino que hay en mí es el que hay en ti
Te mando esta sonrisa
El asesino que hay en mí es el que hay en ti
Te mando esta sonrisa

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 199 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 9,95€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Think - Aretha Franklin LETRA TRADUCIDA

Aretha Franklin compuso Think junto a Teddy White, que era su marido y representante. La canción es un canto por la libertad y el respeto para las mujeres.

Jerry Wexler, que trabajó en muchos de los éxitos de Aretha Franklin, produjo esta canción en los estudios de grabación de Atlantic Records, en Nueva York. En la sesión de grabación participaron miembros de The Muscle Shoals Rhythm Section, que es una banda de música con base en la ciudad de Muscle Shoals, Alabama.

Aretha Franklin interpretó Think en la película de 1980 The Blues Brothers, protagonizada por Dan Ackroyd y John Belushi. Los Blues Brothers también grabaron su versión de la canción, que lanzaron como cara B de su single de 1989 "Everybody Needs Somebody To Love".

Inserto el vídeo de la interpretación de la cantante en 1989, aunque la versión original de 1968 era ésta, con un tempo musical más rápido y en algún tono más alto, pues es en la que se basa mi traducción. 



"Think" traducida Aretha Franklin
(Piensa)
 
Piensa (piensa) Piensa (piensa)
Piensa (piensa) Piensa (piensa)
Tú piensa (piensa) Piensa (piensa)
Piensa en ello (piensa)

¡Será mejor que pienses! (piensa)
Piensa en lo que estás intentando hacerme
Sí, piensa (piensa, piensa) suelta tu mente libérate
traducción de transmusiclation
Retrocedamos, retrocedamos
retrocedamos directamente a cuando
ni siquiera te conocía
No podrías tener más de diez (tan sólo un crío)

No soy psiquiatra
ni doctora con carrera
pero no se necesita tener demasiado coeficiente intelectual
para ver lo que me estás haciendo

¡Mejor piensa! (piensa)
Piensa en lo que intentas hacerme
Sí, piensa (piensa, piensa)
suelta tu mente, libérate
traducción de transmusiclation
Oh libertad (libertad)
libertad (libertad)
libertad
Sí libertad (sí)

Oh libertad (libertad)
libertad (libertad) libertad
Oh libertad
¡Eh! Piensa en ello
¡Tú! Piensa en ello

No había nada que pudieras pedir
a lo que yo respondiera negando (negando)
pero yo iba a cambiar de opinión si
tú seguías haciendo cosas que yo no haría (no)
traducción de transmusiclation
¡Eh! Piensa en lo que estás intentando hacerme
¡Querido! piensa, suelta tu mente, libérate

La gente da vueltas cada día
Juega y evalúa resultados
intentando hacer que los demás pierdan la cabeza
Bueno, ten cuidado ¡de no perder la tuya!

Sí, piensa, piensa en lo que estás intentando hacerme
Sí-sí-sí-sí, suelta tu mente, libérate

Tú me necesitas y yo te necesito
el uno sin el otro, no hay nada que se pueda hacer tampoco
Sí, sí piensa en ello querido
piensa en ello querido

Oh libertad (libertad)
libertad (libertad) libertad
Oh libertad
Sí libertad (sí) ¡libertad!
Ooooh ¡Eh! Piensa en ello
¡Tú! Piensa en ello

No había nada que pudieras pedir
a lo que yo respondiera negando (negando)
pero yo iba a cambiar de opinión si
tú seguías haciendo cosas que yo no haría

Tú me necesitas (me necesitas)
y yo te necesito (no sabes)
el uno sin el otro
no hay nada que se pueda hacer tampoco

Oooh sí piensa en ello querido
(¿Qué tratas de hacerme? piensa)
Suéltala querido
Piensa en ello ahora mismo
Sí ahora mismo (piensa en ello... te largas)
Whoa ahora mismo (piensa en ello... te largas)
Sí ahora mismo (piensa en ello... te largas)
Necesito cambiar tu opinión (piensa en ello)
Querido, querido, querido woo (piensa en ello... te largas)
Piensa en ello querido (piensa en ello... te largas)
Sí woo-hoo (piensa en ello... te largas)
Dilo querido querido, querido (piensa en ello)
(Será mejor que te detengas y pienses en ello... piensa)

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 435 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 21,75€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Don't Dream It's Over - Crowded House LETRA TRADUCIDA

Neil Finn, cantante de Crowded House, compuso esta canción. En una entrevista con Goldmine: "La compuse al piano de mi hermano. No estoy seguro de recordar cuál era el contexto con exactitud, pero era simplemente de, por un lado sentirse un tanto perdido y, por otro, recomendarme a mí mismo que: No soñara, que había terminado. Esto último en realidad fue literal, sin pensármelo demasiado".

Don't Dream It's Over es el mayor éxito de Crowded House en EEUU, el grupo es de Nueva Zelanda y allí ya gozaban de buena fama. Crowded House es también el título de su primer álbum y el que triunfó en EEUU, los posteriores tuvieron más éxito en el Reino Unido. La Comisión para el Turismo de Nueva Zelanda utilizó la canción para sus anuncios.

En 1989, Paul Young interpretó una versión del tema en el Concierto Homenaje a Nelson Mandela.

También se usó en la miniserie de TV The Stand (1994), de género de terror/fantástico y basada en la novela de Stephen King escrita en 1978 con el mismo título. En España la primera edición era conocida como La Danza de la Muerte y fue re-editada más tarde y se tituló Apocalipsis.

Sixpence None The Richer grabaron esta canción para su álbum Divine Discontent con arreglos similares y voces femeninas.



"Don't Dream It's Over" traducida Crowded House
(No sueñes, se terminó)

Hay libertad, no la hay
Intenta atrapar el diluvio en una taza de papel
Hay una batalla en frente, muchas batallas perdidas
pero nunca verás el final del camino
viajando conmigo
traducción de transmusiclation
Oye ahora, oye ahora
no sueñes, se terminó
Oye ahora, oye ahora
cuando entra el mundo
ellos vienen, ellos vienen
a construir un muro entre nosotros
sabemos que no ganarán

Ahora remolco mi coche, hay un agujero en el techo
mis pertenencias me hacen sospechoso, pero no hay prueba
hoy en el periódico cuentos de guerra y de desperdicio
pero tu vas directamente a la sección de Televisión
traducción de transmusiclation
Oye ahora, oye ahora
no sueñes, se terminó
Oye ahora, oye ahora
cuando entra el mundo
ellos vienen, ellos vienen
a construir un muro entre nosotros
sabemos que no ganarán
traducción de transmusiclation
Ahora camino de nuevo al ritmo de un tambor
y cuento los peldaños hasta la puerta de tu corazón
sólo sombras en frente apenas aclaran el tejado
tengo que conocer la sensación de liberación y alivio

Oye ahora, oye ahora
no sueñes, se terminó
Oye ahora, oye ahora
cuando entra el mundo
ellos vienen, ellos vienen
a construir un muro entre nosotros
Nunca les dejes ganar



Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 212 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 10,60€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Runnin - Adam Lambert Letra Traducida

Runnin es un tema que se incluye en el álbum Trespassing (que se traduciría como Traspasando, en el sentido de entrar en zona prohibida). Representa el segundo álbum del californiano Adam Lambert, cantante y compositor salido de la octava temporada (2009) de la factoría American Idol. En un principio, el álbum fue programado para ser lanzado en EEUU el 20 de marzo de 2012. A mediados de febrero se reprogramó para "mayo" y así poder introducir nuevas canciones y colaboraciones. A finales de marzo, a la vez que se desvelaban fragmentos de cuatro temas del álbum, Lambert anunció en Twitter que el álbum vería la luz el 15 de mayo de 2012, es decir, hoy mismo.

Lambert es el productor ejecutivo de Trespassing, así como el compositor principal. Desde el lanzamiento del álbum debut For Your Entertainment (Para vuestro entretenimiento) en 2009, ha vendido más de un millón de copias por todo el mundo. Lambert fue nominado a un Grammy por la Mejor Interpretación Vocal Masculina con el tema “Whataya Want From Me” (Qué quieres de mí) en 2010.

Lambert es el primer artista gay declarado que consigue lanzar su carrera dentro de la corriente dominante del pop actual americano.



“Runnin” traducida Adam Lambert
(Huir)

Temple para mis temblorosos labios
¿Cómo fue que se puso la noche así?
Un trago y el whisky va hacia
abajo, abajo, abajo
El fondo de la botella pega
me despierta la mente conforme me cabreo (1)
la ruptura me está
deprimiendo, deprimiendo, deprimiendo

Mi corazón se acelera
soy consciente de qué es lo que persigo
He estado aquí la vida entera
lo he visto todo dos veces
llegó la hora de que me diera cuenta
ahora está volviendo a dar vueltas
Por esta carretera me arrastro
Sálvame porque estoy cayendo
ahora parece que no puedo respirar bien
porque sigo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
estoy huyendo de mi corazón

Doy vueltas y más vueltas
Adicto a no enterarme de nada (2)
viviendo en el frío
Cuanto más colocado, más deprimido (3)
la depresión, depresión, depresión
Harto de estar cansado y enfermo y listo
para otro tipo de cura [arreglo]
El daño me está condenando
condenando a la depresión

Mi corazón se acelera
soy consciente de qué es lo que persigo
He estado aquí la vida entera
lo he visto todo dos veces
llegó la hora de que me diera cuenta
ahora está volviendo a dar vueltas
Por esta carretera me arrastro
Sálvame porque estoy cayendo
ahora parece que no puedo respirar bien
porque sigo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
estoy huyendo de mi corazón

Oh oh oh oh oh, estoy cobrando vida
Oh, oh oh oh oh, ahora me despertaré y viviré
Oh oh oh oh oh, estoy cobrando vida
Una vida que siempre ha sido un sueño
ahora me despertaré y viviré
traducción de transmusiclation.com
He estado aquí la vida entera
Mi corazón se acelera
sé qué es lo que persigo

He estado aquí la vida entera
lo he visto todo dos veces
llegó la hora me percaté
ahora está volviendo a dar vueltas
Por esta carretera me arrastro
Sálvame porque estoy cayendo
ahora parece que no puedo respirar bien
porque sigo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
porque estoy huyendo de mi corazón
porque sigo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
huyendo, huyendo, huyendo, huyendo
estoy huyendo de mi corazón


Nota del Traductor:
(1) Throw a fit: expresión coloquial que se usa para expresar que uno tiene convulsiones o que se está calentando o cabreando.
(2) Addicted to numb: lit. adicto al entumecimiento, en sentido figurado se refiere al efecto anestésico que provocan el alcohol y las drogas.
(3) The higher, the lower: A mi entender es un juego de palabras, pues para la expresión “estar colocado” se usa “high”.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 339 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 16,95€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

What Doesn't Kill You (Stronger) - Kelly Clarkson Letra Traducida

Antes del lanzamiento de What Doesn't Kill You (Stronger), Kelly Clarkson comentó a MTV que el tema le recordaba a uno de sus favoritos de siempre: "Éste va a ser bueno, se parece un poco a 'Since U Be Gone', con gente saltando arriba y abajo al ritmo y es realmente estimulante, así que me muero de ganas de interpretarlo".

AOL Music preguntó a Clarkson por qué ha grabado tantas canciones de desprecio o rechazo, a lo que ella respondió: "No es sólo a tíos. Me gusta poder rechazar a la gente que no me cae bien. No de malas maneras. Soy como mi madre; no tengo filtro. ¡Me gusta eso! Quiero gente así a mi alrededor. Si no dices lo que piensas y dices lo que sientes va a haber muchos malentendidos. La vida sería mucho más fácil si todo el mundo hiciera lo mismo".

La canción se basa en una cita de Friedrich Nietzsche "Lo que no te mata te hace más fuerte". A pesar de que muchos de sus antepasados habían sido pastores protestantes, el filósofo alemán se consideraba a sí mismo un profeta de la muerte de Dios y el representante del hombre liberado. Decía que todos los valores basados en el pensamiento cristiano se tenían que volver a evaluar y, en caso necesario, descartarlos.

Esta canción se convertiría rápidamente en himno para dragqueens (travestidos). Clarkson comentó en una web gay australiana: "Ni siquiera soy una drag diva, pero ¡me encanta esta canción! De todas las que he grabado, ésta es una de mis favoritas. Me gusta que tenga ese ritmo, pero también es muy pop rock con guitarras y con ese gran mensaje. A veces, cuando es un himno la letra es basura, pero en este caso la letra es genial, es muy estimulante. Cuando estás teniendo un día de mierda, simplemente quieres escuchar algo que te haga sentir que puedes mover una montaña y yo siento eso cuando escucho esta canción".

Clarkson comentó a MTV News por qué decidió titular el álbum Stronger (Más Fuerte): "Había unos cuantos títulos diferentes que teníamos en mente y creo que el motivo por el que nos quedamos con éste fue sólo porque todas las canciones van de fortalecerse y casi como de superar cosas. Así que, incluso si se tratara de una mala situación y una canción triste, consistía en superar eso. Al final de la canción, más que triste es motivadora. Creo que es por eso [por lo que lo titulamos así] y pienso que, después de diez años de hacerlo, te sientes un poco más fuerte, tanto personal como musicalmente. La gente te conoce mejor. Creo que es más fácil".

Esta canción es la tercera de la cantante en alcanzar un primer puesto en listas internacionales. Las otras dos fueron: "A Moment Like This", canción con la que se coronó vencedora del programa American Idol en el año 2002 y "My Life Would Suck Without You" en 2009.

What Doesn't Kill You (Stronger) está compuesta y escrita por Jörgen Elofsson, Ali Tamposi y David Gamson en Septiembre de 2010 en el estudio que Gamson tiene en Long Beach. Tamposi no se encontraba bien debido a que una persona conocida le había dicho que habían visto a su pareja con otra chica y no atendía a sus llamadas. La joven compositora se había pasado despierta toda la noche en un estado de histerismo junto a su madre y no quería acudir a la grabación. Lo recordaba para American Songwriter:  

"Me dirigía en el coche hacia el estudio y le iba diciendo a mi madre 'Voy a dar la vuelta ¡No puedo hacerlo, no puedo, no puedo, no puedo hacerlo! ¡Necesito largarme, lo necesito!', entonces mi madre dijo 'Ali, lo que no te mata te va a hacer más fuerte y no te va a matar'." Tamposi lo apuntó en sus notas y estuvo todo el rato pensando "Ah, esto es cursi, a Jörgen no le va a gustar". Cuando la compositora entró en el estudio, Gamson empezó a tocar algunos acordes y Elofsson preguntó: "¿Cuál es vuestra concepción?". Después de rechazar varias sugerencias, ella dijo "¿Lo que no te mata te hace más fuerte?" y Jörgen exclamó '¡ESO ES!'. Compusieron la canción, Tamposi dejó la sesión, Eloffson preparó la maqueta y, como su cabeza estaba en otra parte, ella no pensó más en el tema hasta: "Dos o tres meses más tarde recibí un correo que decía: "¡'what doesn't kill you' es un exitazo rotundo!".

Después de que Eloffson editara la demo, buscó una cantante de estudio para que la grabara. El representante de Tamposi, Tom Maffei, envió la versión a Jeff Aldrich, que en esa época era representante de Kelly Clarkson. Le pareció que tenía posibilidades, pero necesitaba una producción más fina. Así que algunos de los productores de Maffei editaron la maqueta. Cuando Aldrich la aprobó, contactó con Greg Kurstin para que hiciera la producción. En 2011, se les dio palabra de que a Clarkson le encantaba la canción y la editó al mes siguiente. Tamposi recordaba para American Songwriter: "Entré y ayudé a que ella cuadrara la voz con Greg, fue fantástico trabajar con él y Kelly clavó la voz a la perfección". Tamposi también comentó que parte de la letra de la maqueta se tuvo que modificar: "Al principio la letra decía 'you know the bed feels warmer sleeping here alone, and my days are brighter not staring at the phone'. Kelly llegó diciendo que había que cambiar algunas frases y cosas, así que esta es una frase en concreto que ella escribió: 'you know I dream in color, and do the things I want', que personalmente creo que está mejor, pero andábamos discutiendo con los de la discográfica y ellos no estaban seguros, así que me hicieron escribir otra frase y yo dije 'Friday nights are better than dancing on my own' (Los viernes noche son mejores que bailar yo sola) o algo así. Entonces Kelly editó ambas frases y finalmente decidieron que 'dreaming in color' era una mejor frase. Esa fue una cosa en concreto".

Kelly Clarkson dijo: "Esta canción es una mina de oro, es un poco pop, un poco pop-rock, otro poco de música urbana, un poco dance y lo enlaza todo, además, todo el mundo adora este mensaje: "Lo que no te mata te hace más fuerte" es una representación perfecta de mi vida".


Letra de "What Doesn't Kill You (Stronger)" Kelly Clarkson

"What Doesn't Kill You (Stronger)" traducida Kelly Clarkson
[Lo que no te mata (más fuerte)] 

Sabes que la cama parece más caliente
si duermes sola
Sabes que sueño en color
y que hago lo que quiero

Crees que has sacado lo mejor de mí
que vas a ser tú quien se ría mejor (1)
apuesto a que crees que todo lo bueno terminó
Piensas que me dejaste destrozada
que volvería corriendo
Cariño, no me conoces
porque estás completamente equivocado

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
Lo que no te mata hace a un luchador
pasos incluso más ligeros
no significa que esté acabada porque ya no estás

Lo que no te mata te hace más fuerte, más fuerte
Tan sólo yo conmigo misma

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria

Oíste que estaba empezando de nuevo con otra persona
te dijeron que yo seguía adelante, superaba lo tuyo
No creíste que volvería
que volvería con mucha marcha
Intentaste destrozarme
pero ya ves

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
Lo que no te mata hace a un luchador
pasos incluso más ligeros
no significa que esté acabada porque ya no estás
Lo que no te mata te hace más fuerte, más fuerte
Tan sólo yo conmigo misma

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
traducción de transmusiclation.com
Gracias a ti he empezado algo nuevo
Gracias a ti no soy la del corazón partido
Gracias a ti al final pienso en mí
Sabes, al fin
el día que te fuiste significó mi comienzo
al fin

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
Lo que no te mata hace a un luchador
pasos incluso más ligeros
no significa que esté acabada porque ya no estás
Lo que no te mata te hace más fuerte, más fuerte
Tan sólo yo conmigo misma

Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
Lo que no te mata te hace más fuerte, más fuerte
Tan sólo yo conmigo misma
Lo que no te mata te hace más fuerte
que te mantengas más erguido
Que esté sola no quiere decir que sea solitaria
No estoy sola


Nota del Traductor:
(1) Last laugh: Referencia al conocido dicho: 'he who laughs last, laughs the loudest' (Quien ríe el último, ríe mejor' o ríe más alto/fuerte, en inglés).
 
Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 375 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 18,75€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Wherever You Will Go - The Calling LETRA TRADUCIDA

El guitarrista de The Calling, Aaron Kamin, compuso Wherever You Will Go, canción que logró transmitir el potente mensaje de seguir a alguien hasta el fin del mundo. Aaron explicó en una entrevista de radio: "En esa época, la mejor amiga de mi abuela murió dejando un marido de 50 años o más. Estuve en el funeral y después empecé a pensar en cómo sería estar en la piel del marido; ver cómo la vida entera te cambia de un modo tan dramático, y no para mejor, en cuestión de momentos. Que simplemente se te vaya alguien con quien convives y con quien has madurado, alguien con quien te identificas, es una locura y me imaginé que todo en lo que él pensaba era probablemente encontrar un camino para estar de nuevo junto a ella, en volver con ella o en asegurarse de que está bien o algo así. Ese es el sentimiento que se esconde tras el tema".

Del vídeo existen dos versiones: la primera se grabó en México y la segunda, la más conocida, se hizo en la canalización del alcantarillado de Los Angeles. Nigel Dick, el director del segundo vídeo, se dio cuenta de que tenían que grabar un vídeo nuevo porque el primero no encajaba bien con la canción. El nuevo tuvo mucho éxito en el programa de MTV Total Request Live. 

Camino Palmero fue el primer álbum de The Calling. Antes de que se separasen en 2005 lanzaron otro álbum. El grupo dio un gran salto cuando interpretaron la canción "Wherever You Will Go" en la película de 2000 Coyote Ugly (Bar Coyote en España).

El álbum tuvo un éxito inesperado, vendió más de 800.000 copias, pero ello provocó mucha tensión en el grupo. El batería Nate Wood y el bajista Billy Mohler dejaron The Calling en 2003 y demandaron a Kamin y al cantante Alex Band por no haber cobrado lo suficiente por su aportación.

Wherever You Will Go apareció en los anuncios que promocionaban la serie de TV Star Trek: Enterprise.



"Wherever You Will Go" traducida The Calling
(Donde quiera que vayas)

Últimamente me he estado preguntando
quien estará ahí para ocupar mi lugar
cuando me haya ido necesitarás amor
para iluminar las sombras de tu rostro
Si una gran ola cayera
y lo hiciera sobre todos nosotros
entonces entre arena y piedra
¿Podrías lograrlo sola?

Si pudiera lo haría
Iré donde quiera que vayas
ya sea hacia arriba o abajo*
Iré donde quiera que vayas

Y tal vez descubra
un modo de regresar algún día
para vigilarte, para guiarte
a través de lo más oscuro de tus días
Si una gran ola cayera
y lo hiciera sobre todos nosotros
espero que haya alguien allá fuera
que me pueda traer de vuelta hacia ti
traducción de transmusiclation
Si pudiera lo haría
Iré donde quiera que vayas
ya sea hacia arriba o abajo*
Iré donde quiera que vayas

Huye con mi corazón
Huye con mi esperanza
Huye con mi amor

Ahora sé exactamente cómo
podrían seguir mi vida y mi amor
en tu corazón y tu mente
Me quedaré contigo para siempre
traducción de transmusiclation
Si pudiera lo haría
Iré donde quiera que vayas
ya sea hacia arriba o abajo*
Iré donde quiera que vayas

Si pudiera volver atrás en el tiempo
Iré donde quiera que vayas
Si pudiera hacerte mía
Iré donde quiera que vayas
Iré donde quiera que vayas


Nota del Traductor:
*Más que físico, arriba o abajo, puede referirse al sentido de estar “a las duras y a las maduras”, “en lo bueno y en lo malo”, etc.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 244 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 12,20€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

This Charming Man - The Smiths LETRA TRADUCIDA

El guitarrista Johnny Marr y el cantante y letrista Morrissey compusieron This Charming Man. Marr compuso la melodía para una sesión del programa de radio de John Peel. Después de interpretarla en el programa, su compañía discográfica sugirió a The Smiths que la lanzaran como single en vez de lanzar la que habían escogido "Reel Around The Fountain".

En Marzo de 2008, Johnny Marr dijo a la revista Mojo sobre cómo el éxito de Aztec Camera, compañeros del sello Rough Trade le motivó a componer esta canción: "Un par de días antes de componer 'This Charming Man' había escuchado 'Walk Out To Winter' [de Aztec Camera] en Radio 1 y me sentí un poco celoso. Se me encedió el espíritu competitivo. Tenía la sensación de que necesitábamos algo de ritmo rápido y en clave mayor para que Rough Trade nos respaldara. Por eso es por lo que la compuse en clave de G [Sol], cosa que, hasta entonces, apenas hacía. Sabía que 'This Charming Man' iba a ser nuestro próximo single". Luego añadió: "Lo hice todo a la primera en esa grabadora de 3 pistas TEAC que solía utilizar para componer. Empecé con los acordes básicos y seguidamente añadí por encima la parte principal en bruto y el riff de la intro".

En la letra, Morrissey canta: "Ah! A jumped-up pantry boy who never knew his place. He said 'return the ring'. He knows so much about these things". (¡Ah! Un presuntuoso chico de almacén que jamás supo cuál era su lugar. Él dijo 'Devuelve el anillo'. Él sabe mucho de estas cosas). Se cree que esta estrofa es una referencia a la novela que Henry Green publicó en 1945 titulada Loving, donde el autor describe la vida en el campo en Irlanda, tanto de la servidumbre como la de los señores, durante la Segunda Guerra Mundial. En la historia, el mayordomo de un castillo irlandés, Charlie Raunce, acusa al mozo del almacén de ser un "Jumped-up" (presuntuoso, presumido, con muchos humos, etc.) y de no saber cuál es su lugar adecuado. Más adelante, en la novela, sucede que alguien roba un anillo y el mozo es acusado de manera equivocada. El chico se arma de valor y asume la culpa por una chica a la que él admira.

Como hecho anecdótico destacar que en 2006, el líder del partido Conservador, David Cameron, citó esta canción como una de las ocho que se llevaría a una isla desierta cuando fue preguntado en el programa de radio británico Desert Island Discs.



“This Charming Man” traducida The Smiths 
 (Este hombre encantador)

Una bicicleta pinchada en una ladera desierta
¿Me va a convertir ya en hombre la naturaleza?
Cuando en este coche encantador
este hombre encantador...

¿Por qué preocuparse de
las complejidades de la vida
cuando la piel es tan suave
en el asiento del acompañante?
traducción de transmusiclation
Esta noche saldría [por ahí]
pero no tengo nada que ponerme
Este hombre dijo “Es espantoso
que alguien tan guapo deba preocuparse”

¡Ah! Un presuntuoso mozo de almacén
que jamás supo cuál era su lugar
Él dijo “Devuelve el anillo”
él sabe mucho de estas cosas
él sabe mucho de estas cosas
traducción de transmusiclation
Esta noche saldría [por ahí]
pero no tengo nada que ponerme
Este hombre dijo “Es espantoso
que alguien tan guapo deba preocuparse”

La la-la la-la la-la...
Este hombre encantador
La la-la la-la la-la...
Este hombre encantador... ¡Ah!

Un presuntuoso mozo de almacén
que jamás supo [cuál era] su lugar
Él dijo “Devuelve el anillo”
él sabe mucho de estas cosas
él sabe mucho de estas cosas
Él sabe... mucho... de...
estas cosas


Nota informativa:
Texto traducido: 161 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 8,05€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD