Relax - Frankie Goes To Hollywood LETRA TRADUCIDA

"Relax" es el single con el que debutó el grupo británico de dance Frankie Goes to Hollywood. Fue lanzado en el Reino Unido por ZTT Records en 1983. Más tarde, sería incluído en el álbum Welcome to the Pleasuredome (Bienvenidos a la Cúpula del Placer) que el grupo presentó en el año 1984.

Algunos miembros de Frankie Goes To Hollywood se habían declarado homosexuales de manera abierta. La letra de este tema fue lo más controvertido, pues hacía una referencia bastante gráfica al acto sexual. La frase "When you want to come" juega con el doble sentido del verbo "to come" que, aparte de venir, se utiliza para referirse al momento más álgido del orgasmo. Debido a dicha letra, algunas emisoras de radio del Reino Unido la excluyeron de su programación por considerarla ofensiva, lo cual contribuyó a convertirla en un gran éxito. En EEUU, la letra no provocó controversia, ya que podía ser interpretada de distintas maneras. 

De la canción se hicieron tres vídeos. MTV rechazó la emisión del original (que es el que he insertado) por estar repleto de escenas con cargado erotismo homosexual. En el segundo las imágenes también tienen gran carga erótica, pero el contenido es básicamente heterosexual. El caso es que el canal aceptó la emisión del tercer vídeo, donde sólo se ve al grupo actuando en un espectáculo.

El productor de este tema fue Trevor Horn, antiguo miembro de Yes y The Buggles (fue el compositor de Video Killed The Radio Star). Cuando Relax llegó al primer puesto en el Reino Unido, la semana del 28 de enero de 1984, Owner Of A Lonely Heart de Yes alcanzó también el primer puesto en EEUU. Horn también había producido esta canción, lo cual le convirtió en el único productor en conseguir dos números uno simultáneos en ambos países con canciones de artistas diferentes.
La canción aparece en la película de Ben Stiller Zoolander (2001) y en la película de suspense Body Double (Doble de cuerpo en Argentina y México; Doble cuerpo en España) del año 1984, donde el personaje principal interpreta una escena de la canción de manera que se convierte, virtualmente, en un videoclip dentro de la película.

Como dato anecdótico, en 1999 un tipo llamado R.D. Turner registró el nombre Frankie Goes To Hollywood en EEUU y empezó a hacer actuaciones como el grupo. Decía que era Davey Johnson, hermano de Holly Johnson, el líder del grupo.



“Relax” traducida Frankie Goes To Hollywood
(Relájate)

Ooh ooh... ¡Bien ahora!

Relájate, no lo hagas
cuando quieras llegar a ello
Relájate, no lo hagas
cuando te quieras correr
Relájate, no lo hagas
cuando te quieras correr
cuando te quieras correr

Relájate, no lo hagas
cuando quieras llegar a ello
Relájate, no lo hagas
cuando te quieras correr
Relájate, no lo hagas
cuando quieras chuparlo
Relájate, no lo hagas
cuando te quieras correr
Correr... ooh oh oh

Pero dispara en la dirección correcta
Haz que tu intención llegue a tiempo ¡ooh sí!
Vive esos sueños
Confabula esos planes
traducción de transmusiclation
Tienes que darme, darme
darme con esos rayos láser

Me corro, me corro... sí

Relájate, no lo hagas
cuando quieras llegar a ello
Relájate, no lo hagas
cuando te quieras correr

Relájate, no lo hagas
cuando quieras chuparlo
Relájate, no lo hagas (amor)
cuando te quieras correr
cuando te quieras correr
cuando te quieras correr
correr ¡ah!

Llega al clímax
La escena de amor
¡Oh! Siéntelo

Relájate
más arriba, más arriba

¡Oye, reza!


Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 187 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 9,35€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

4 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Hanna.
Saludos! ;)
26/11/2009 12:32:00

hanna_von_beust dijo...

la traduccion es perfecta, yo habia intentado traducirla, pero ni por asomo le condeguia dar el sentido que tu le has dado.
siempre me ha gustado esta cancion, y es por el hecho de sel la cancion favorita de alguien muy especial para mi.
gracias de nuevo GEORG!!!!
AH!!!!! ERS UN MAGO DE LA TRADUCCION.....
26/11/2009 13:51:00

Anónimo dijo...

yo creo q no está bien, q es CUM en vez de Come
06/03/2011 19:05:00

Georg dijo...

Efectivamente "to cum" es la palabra que indica lo que expreso en la traducción (correrse). El hecho de que esté escrito "to come" es una cuestión de eufemismos que no afecta al resultado, pues en definitiva lo que busca el visitante es saber qué dice la canción y eso es exactamente lo que consigue...


Saludos! :)
08/03/2011 11:02:00

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD