"Song To The Siren" This Mortal Coil Letra Traducida Cover del original de Tim Buckley

"Song To The Siren" es una canción escrita por Tim Buckley y Larry Beckett. Fue lanzada al mercado en el álbum de 1970 de Buckley titulado Starsailor. El tema se ha convertido, quizás, en el más conocido de Buckley debido a la cantidad de artistas que lo han versionado tras su muerte en 1975. 

La versión más notable es la de This Mortal Coil. Salió como single en Septiembre de 1983. This Mortal Coil era un nombre común para un número de artistas del sello 4AD Records, con Elizabeth Fraser y Robin Guthrie de Cocteau Twins interpretando la canción.

Siguiendo el lanzamiento del single de This Mortal Coil, el trabajo de Buckley experimentó un resurgimiento a mediados de los 80. Este creciente interés en el artista sería uno de los grandes factores en el incremento de las ventas a título póstumo, llegando al segundo puesto con sólo la publicidad generada por el éxito de su hijo, Jeff Buckley.




“Song To The Siren” traducida This Mortal Coil (Cocteau Twins) 
Cover del original de Tim Buckley
(Canción para la sirena)

A flote durante largo tiempo
en océanos sin barcos
hice todo cuanto pude por sonreír
hasta que tu canto, ojos y dedos
me llevaron con ternura a tu isla
y cantaste ‘navega hacia mí...
navega hacia mí, déjame envolverte
Aquí estoy, aquí estoy...
esperando abrazarte’

¿Soñé que soñabas conmigo?
¿Estabas aquí cuando
yo iba a toda vela? (1)
Ahora mi bote enloquecido se inclina
destrozado sin amor en tus rocas
traducción de transmusiclation
Pues tú cantaste ‘No me toques
no me toques, vuelve mañana’
Oh mi corazón, oh mi corazón
respinga de dolor

Estoy tan confundido
como un recién nacido (2)
y tan acribillado como la marea (3)
¿Debería quedarme
entre las olas [que rompen]
o debería tumbarme
con la muerte, mi novia?
Escúchame cantar
‘Nada hacia mí, nada hacia mí
déjame envolverte...’ Aquí estoy...
Aquí estoy...
esperando abrazarte (4)


Nota del Traductor:
Versos del original que difieren de la versión traducida
(1) Were you hare when I was fox?: ¿Eras liebre cuando yo era zorro?
(2) I'm as puzzled as an oyster: Estoy tan confundido como una ostra.
(3) I'm as troubled as the tide: estoy tan atormentado como la marea.
(4) Oh my heart, oh my heart... is waiting to hold you: Oh mi corazón, oh mi corazón... está esperando abrazarte.


Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 151 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 7,55€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

3 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Victor.
Saludos! :)
16/10/2010 13:20:00

Victor dijo...

MUCHISIMAS GRACIAS!!! TE QUEDO EXELENTE! TE LO AGRADESCO MUCHISIMO, NO SOLO POR LA TRADUCCION SINO TAMBIEN POR LA INFORMACION :D

solo te quisiera molestar con una traduccion ons :D jeje SPINNING AROUND de kylie minogue te lo agradesco mucho! sigue asi :D
17/10/2010 03:37:00

Anónimo dijo...

wow, PRECIOSA canción, por ésta conocí a This Mortal Coil, una música tremendamente nostálgica, envolvente, cálida y dolorosa, un verdadero canto de sirenas... gracias George

Att: Wendy
27/10/2010 06:31:00

El autor colabora con:

El autor colabora con:
Beneficios destinados a esta fundación