"Song 2" Blur LETRA TRADUCIDA

Song 2 (Canción 2) es también conocida como "Whoo-Hooo" por el estribillo. El título no aparece en la canción, pues se trataba sólo de un título inicial para trabajar (un modo de llamarla) y Blur la presentó así en actuaciones en vivo. Los fans pronto la identificaron como "Song 2" y así se quedó. Con unas guitarras estridentes y una letra enigmática, Blur la compuso para burlarse de la música Grunge, que en ese momento copaba los Estados Unidos (acabó siendo el mayor hit de Blur ahí).

Alex James (bajista de la banda) comentó a Q Magazine respecto a las 1001 Mejores Canciones de Siempre: "Recuerdo tener una tremenda y sudorosa resaca ese día y hacía mucho sol. Estábamos en los estudios Mayfair de Primrose Hill y yo estaba intentando pensar en un título para un show televisivo que un amigo estaba haciendo sobre Viudas del Rock. Entonces me vino: “Hits y Señoras!” Así que pensé que había terminado el trabajo por ese día. Esto resume “Song 2” en realidad. No pensamos en ello en absoluto. Graham (Coxon) montó dos baterías, Dave (Rowntree) y Graham empezaron a tocarlas al mismo tiempo con este ritmo agresivo. Entonces el estribillo son dos bajos distorsionados con la voz de Damon. Era algo como si lo hubiésemos experimentado con anterioridad."

Llegó un punto en el que el grupo no estaba seguro de que este tema fuera a ser incluido en el álbum, pensando en su escasa duración. De todos modos, gustó a su compañía discográfica. Con toda probabilidad, ésta sea su canción más conocida. La banda intentó añadir más producción a la versión grabada y rematarla, pero no obtuvo éxito. Se lo tomaron como una lección. El bajista Alex James dice: "nos dimos cuenta de que no hay que pulirlo todo, a veces lo primero que haces lleva toda la intención verdadera". (Fuente: Songfacts)

El tema, entre otras muchas historias en las que ha sido utilizado, se usó como banda sonora en el juego FIFA 98.



"Song 2" Blur traducida
(Canción 2)

Whoo-hooo!
Whoo-hooo!
Whoo-hooo!
Whoo-hooo!

Tenía la cabeza controlada
por un Jumbo (1)
No fue fácil
pero nada es... no

Whoo-hooo!
Cuando siento el heavy metal (2)
Whoo-hooo!
Y tengo cosquilleos (3)
Whoo-hooo!
Bueno me tumbo y
me da igual
todo el tiempo
pero nunca estoy seguro
de por qué te necesito
encantado de conocerte

Agoté mi mente
cuando era joven
no es mi problema
no es mi problema
traducción de transmusiclation

Whoo-hooo!
Cuando siento el heavy metal (2)
Whoo-hooo!
Y tengo cosquilleos (3)
Whoo-hooo!
Bueno me tumbo y
me da igual
todo el tiempo
pero nunca estoy seguro
de por qué te necesito
encantado de conocerte

¡Sí, sí! ¡Sí, sí!
¡Sí, sí! ¡Oh, sí!


Nota del Traductor:
(1) Jumbo: conocidos con este nombre los enormes Boeing 747, aunque en este caso probablemente se refiera a un porro de marihuana con cocaína, también conocido como jum.
(2) Heavy metal: puede referirse también a metal pesado, pues la frase que sigue tiene connotaciones metálicas: “pins and needles”, a parte de ser una expresión común, literalmente son alfileres y agujas, aunque estos no sean muy pesados.
(3) Sensación de cosquilleo que sufrimos cuando se nos ha dormido alguna parte del cuerpo.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 105 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 5,25€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

3 comentarios:

Georg dijo...

Sugerida por Nicole.
Saludos! :)
02/06/2010 11:23:00

Marta dijo...

¿puedes traducir Mr. robinson de Lemonheads? Muchas gracias y besitos!
03/06/2010 22:05:00

Georg dijo...

Hola Marta!
Ya está disponible tu petición de Mrs. Robinson traducida (versión de Lemonheads).
Saludos y besitos! :)
08/06/2010 00:12:00

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD