"Me" Dev Letra Traducida

La cantante, rapera y compositora estadounidense Dev (Devin Star Tailes) nació el 2 de Julio de 1989. Su salto a la fama se debe a que The Cataracs descubrieron una versión de un tema de Amy Winehouse colgado en su página de MySpace. La versión la hizo en respuesta a la nueva novia de su ex-novio, la tituló "Diss Track" jugando con las palabras: This (esta) = diss (desprecio) track=pista, tema, canción. Fue más tarde que se reveló que la canción versionada era "Blonde Trick". Una persona amiga de la cantante publicó la canción en MySpace y el equipo de producción de The Cataracs se dio cuenta de ello y contactó con Dev. Ella dejó la universidad en su primer año para seguir su carrera de cantante. Seis meses después, la canción de Dev y The Cataracs "2Nite" empezó a ganar notoriedad en la radio, en la cadena MTVU y en la lista  Hot Dance Airplay de Billboard.



“Me” traducida - DEV
(Mí)

Mí, mí... mí, mí... mí, mí... mí, mí...
Mí, mí, mí, mí... mí, mí, mí, mí...

Vive deprisa, muere joven
apuéstalo todo
Los sellos discográficos
siguen llamando por teléfono
Primero no me podían entender
es gracioso que ahora todos
quieran información mía y
¿Quién es lo más?
Dime ¿quién se está
divirtiendo en realidad?
¿Cuál es el número que
están marcando en el teléfono?
Nunca me hubieran hecho fotografías ahora
apuesto a que queréis una foto conmigo
traducción de transmusiclation
¿Y quién lo hubiera dicho alguna vez?
Decidme ¿a quién miráis cuando
estáis completamente solos?
¿Y quién lo hubiera dicho alguna vez?
Decidme ¿a quién miráis cuando
estáis completamente solos?
¿Es a mí? ¿Mí? ¿Mí? ¿Mí?

Yo vivía en un pueblecito de mierda
ahora agoto las localidades en mis actuaciones
dando botes arriba y abajo
volando a todas partes, haciendo lo mío y
no te enfades porque griten mi nombre
pasmando a todos con
estas nuevas gafas de puta
nuevos zapatos de tacón superbrillantes
y maldita sea ¿quién sabía
que yo podía brillar tanto?
Quiero sentirme así
todos los días de mi vida
traducción de transmusiclation
¿Y quién lo hubiera dicho alguna vez?
Decidme ¿a quién miráis cuando
estáis completamente solos?
¿Y quién lo iba a decir?
Decidme ¿a quién miráis cuando
estáis completamente solos?
¿Es a mí? ¿Mí? ¿Mí? ¿Mí?

¿Es a mí? ¿Qué estáis mirando?
¿Qué, qué miráis?
¿A quién estáis mirando? ¿A mí?
¿Mirando, mirándome a mí?
Wicka-wicka (1), ¿Qué miráis?
¿Qué, qué miráis?
Sea lo que sea que estéis buscando
no tenéis que pasarme de largo con la mirada
Oh! Os gusta eso, oh os, oh os gusta eso
¿Mirarme, mirarme, mirarme?
¿Qué estáis mirando? ¿Qué, qué miráis?
¿A quién estáis mirando? ¿A mí?
¿Mirando, mirándome?
Oh! Os gusta eso, oh os, oh os gusta eso
Oh! Os gusta eso, oh os, oh os gusta eso

¿Y quién lo iba a saber?
Decidme ¿a quién miráis cuando
estáis completamente solos?



Nota del Traductor:
(1) Wicka wicka:
puede querer decir cualquier cosa, por ejemplo el sonido que provoca un DJ al rotar a la inversa los discos y otras onomatopeyas con ciertas connotaciones sexuales... :)

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 331 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 16,55€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD