"Jerk it Out" The Caesars LETRA TRADUCIDA (canción del anuncio del Renault Megane Coupé 2009)

Esta canción recibió mucha atención en EEUU después de aparecer en un anuncio de iPod, pero en España se dio a conocer por ser la canción del anuncio del Renault Megane Coupé del año 2009.

Según el grupo, el título "Jerk It Out" significa "simplemente dejar salir algo de vapor, flipar, soltarse uno mismo, volverse loco, etc.", a pesar de que el título tiene un doble sentido, pues puede fácilmente creerse que trata sobre la masturbación (jerk off: pelársela, hacerse una paja, etc.). Siguiendo con ese doble sentido de connotaciones sexuales, el remix de la canción se tituló "Jerk It Harder" (agítatela más fuerte). 

El tema significó el primer éxito del grupo The Caesars, conocidos como The Caesar's Palace (El Palacio del César) en Suecia, su país de origen, y Twelve Caesars (Doce Césares) a lo largo del resto de los países escandinavos. De todos modos, debido al registro oficial de nombres y marcas que ostenta el casino Caesar's Palace Casino, son más conocidos por The Caesars en el resto del mundo.



"Jerk it Out" The Caesars traducida
Canción del anuncio del Renault Megane Coupé 2009
 
(Soltarse)

Vuélveme loco, menospréciame
Arráncame y observa cómo voy
Estaré dibujando círculos a tu alrededor
antes de que lo sepas
Un poco descentrado y desafino
tan sólo dando patadas a esta lata por la avenida
pero estoy muy bien

Porque es fácil una vez sabes cómo se hace
no puedes parar ahora, ya ha empezado
sientes que recorre tus huesos
y te aceleras, te aceleras
Cállate, silencia tu boca
¿no ves que hablas demasiado alto?
No, no puedo oír nada
porque tengo la cabeza en las nubes
Muerdo cualquier cosa que pueda masticar
Estoy persiguiendo imposibles [coches]
de arriba a abajo por la avenida
pero eso está bien
traducción de transmusiclation
Porque es fácil una vez sabes cómo se hace
no puedes parar ahora, ya ha comenzado
lo sientes recorriendo tus huesos
así que te sueltas de repente...

Porque es fácil una vez sabes cómo se hace
no puedes parar ahora, ya ha empezado
lo sientes recorriendo tus huesos
y te aceleras de repente...

Y te aceleras de repente
y te aceleras de repente
y te aceleras de repente
oh cariño ¿no sabes que
realmente tienes que soltarte?
Y te sueltas de repente
oh cariño ¿no sabes que
realmente tienes que soltarte?
y te sueltas de repente
oh cariño ¿no sabes que
realmente tienes que soltarte?

Post del 13/05/09
Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 240 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 12,00€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

3 comentarios:

JUANCAR dijo...

ME GUSTA EL AIRE RETRO DE ESTA CANCION....Y ELCOCHE YA VES QUIEN LO PILLARA EL MIO TIENE DOCE AÑOS JAJAJAJAJAJ......
SALUDOS!!

Anónimo dijo...

La letra original de la canción dice en un momento dado...

"Shut up, hush your mouth"

que mejor quedaría traducido por...

"Cállate, cierra el pico"

Georg dijo...

Un saludo JUANCAR! :)

@Anónimo pero sería menos poético, jejeje... ;)

El autor colabora con:

El autor colabora con:
Beneficios destinados a esta fundación