"I Write Sins Not Tragedies" Panic! At The Disco Letra Traducida

El contexto de esta canción se sitúa en una boda. El novio escucha que la novia le está engañando con otro a través de la conversación entre una dama de honor y un camarero. Su reacción es decirles que cierren la puerta y se lo guarden para ellos y quiere gestionarlo él mismo y hacerse a la idea con "poise and rationality" (aplomo y racionalidad).

Al letrista y guitarrista de Panic!, Ryan Ross, le llegó la inspiración después de haber roto con su novia. Trataba de convencerse de que, a pesar de todo lo ocurrido, la cosa podía haber sido peor.

En el vídeo se representa la escena de una pareja que se está casando. La familia de la novia se presenta correcta y formal, mientras que la del novio es una panda de payasos locos, literalmente. Al final se dan cuenta de que tal vez la idea de una boda entre ellos sólo atendía a la lujuria, no al amor, así pues, la novia acaba engañando al novio tras una discusión previa a la boda. El narrador es el cantante Brendon Urie, que interpreta el papel de la voz de la conciencia del novio.

En la canción se puede apreciar el uso de un acordeón. El guitarra Ryan Ross adora el sonido de ese instrumento y es gran fan de bandas sonoras de películas que incluyen su sonido, como en Amelie y Nightmare Before Christmas (Pesadilla antes de Navidad). También aparece un clavicordio que suena en los primeros compases.

El título está inspirado en una frase del libro de Douglas Coupland Shampoo Planet: "What I write are not sins, I write tragedies" (Lo que yo escribo no son pecados, sino tragedias).

Muchas emisoras de radio hicieron sonar el tema con las palabras "God Damn" censuradas. En el vídeo musical, cada vez que Brendan Urie las pronuncia, la cámara cambia a otra secuencia para que no pueda leerse en sus labios esa palabrota que se podría traducir por maldito/a, maldita sea e incluso palabras mayores, pues God es Dios y damn es maldecir.

Dirigido por Shane Drake (Plain White T's, Paramore), el vídeo ganó el Premio al Vídeo del Año en el MTV Video Music Awards en 2006.


“I Write Sins Not Tragedies” traducida Panic! At The Disco
(Yo escribo pecados, no tragedias)

Oh, bueno imagina mientras recorro
los bancos en el pasillo de la iglesia
y no puedo evitar escuchar
no, no puedo evitar escuchar
un intercambio de palabras:
(“Te quiero”, “Yo también te quiero”)
"Qué boda tan bonita
¡Qué boda tan bonita!”
Dice una dama de honor a un camarero
"Sí, pero menuda lástima, menuda lástima
que la novia del pobre novio sea una puta”

Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con
sentido de aplomo y racionalidad

Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con sentido oh
traducción de transmusiclation
Bueno de hecho, bien me lo miraré así
quiero decir que técnicamente
nuestro matrimonio está salvado
Bueno eso se merece un brindis
así que sirve el champagne
Oh! Bueno de hecho,
bien me lo miraré así
quiero decir que técnicamente
nuestro matrimonio está salvado
Bueno eso se merece un brindis
así que sirve el champagne
sirve el champagne...

Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con
sentido de aplomo y racionalidad
traducción de transmusiclation
Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con
sentido de aplomo y racionalidad
¡Otra vez!

Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con
sentido de aplomo y racionalidad
Yo me metería en la conversación diciéndoles:
“¿Vosotros no habéis oído hablar nunca
de lo que es cerrar una maldita puerta?”
No, es mucho mejor enfrentarse
a estos tipos de cosas con
sentido de aplomo y racionalidad...
¡Otra vez!


Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 307 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 15,35€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

A petición de Maria M.
Gracias por tu colaboración.
Saludos! :)

El autor colabora con:

El autor colabora con:
Beneficios destinados a esta fundación