"I Wanna Go" Britney Spears Letra Traducida

Britney Spears comentó a la revista Rolling Stone por qué el productor sueco Max Martin (reconocido creador de éxitos) sabe sacar lo mejor de ella misma: "Max jugó un enorme papel en este álbum y ha estado ahí desde el principio, así que hay entre nosotros un tremendo nivel de confianza. Capta exactamente lo que estoy diciendo cuando le digo lo que quiero y lo que no musicalmente hablando. Sus melodías son increíbles y siempre aparece con sonidos raros, cosa que adoro. El silbido de este tema aún me cautiva cada vez que lo escucho. ¿Quién iba a pensarlo? No hay nadie con quien me sienta más cómoda colaborando en el estudio".

El vídeo, dirigido por Marrs Piliero, fue rodado en Los Angeles, California y en él se puede ver a Britney divirtiéndose con la idea de ser una sexy estrella del pop. Está co-protagonizado por Guillermo Díaz como el conductor del descapotable, actor de series de TV como Weeds y la película Half Baked (Medio flipado).



Enlace a la letra original de "I Wanna Go" Britney Spears

Transcripción de los diálogos en el vídeo:

Britney! Britney! Britney! Britney!
Is it true you banned junk food, smiles, sunshine, candy and laughter from your Femme Fatale tour?
Yes, yes it is.
Britney! Can you confirm reports that you're pregnant with Brad Pitt's love child?
That is false, it's quintuplets...
Britney, Britney... does this suit make me look fat?
Yes, it does.
Is it true that you hate puppies?
Fuck you! Fuck you! Fuck you! You’re cool! Fuck you... I’m out!

Britney! Britney! Britney! Britney!
¿Es cierto que prohibiste la comida basura, las sonrisas, el sol, las golosinas y las risas de tu gira Femme Fatale?
Sí, así es.
Britney! ¿Puedes confirmar la noticia de que estás embarazada de un retoño de Brad Pitt?
Eso es falso, son quintillizos...
Britney, Britney... ¿Este traje me hace parecer gordo?
Sí, así es.
¿Es cierto que odias a los cachorros?
¡Que te den! ¡Que te den! ¡Tú molas! ¡Que te den... me largo!



Traducción de “I Wanna Go” Britney Spears
(Quiero ir)

Últimamente me quedo pillada imaginando
qué quiero hacer y lo que realmente pienso
es hora de explotar
De ser un poco inadecuada
porque sé que todo el mundo lo piensa
cuando se apaga la luz

Me avergüenza... la necesidad de liberarme
de modo incontrolable

Yo, yo, yo quiero ir ir ir hasta el final
sacando la fiera [que hay en mí] esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza
traducción de transmusiclation
Woah Yo, yo quiero i- i- ir
hasta el fina -a -al
sacando la fiera esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza
Woh oh!

Últimamente la gente me tiene
completamente liada
hay una cuenta atrás que espera
que yo erupcione
es hora de estallar
Me dijeron si debería hacerlo
mantener las manos por encima de la ma- anta
cuando se apaga la luz

Me avergüenza... la necesidad de liberarme
de modo incontrolable

Yo, yo, yo quiero ir ir ir hasta el final
sacando la fiera [que hay en mí] esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza
traducción de transmusiclation
Woah Yo, yo quiero i- i- ir
hasta el fina -a -al
sacando la fiera esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza
Woh oh! (Woh oh!...)


Me-me-me me-me-me avergüenza
(me avergüenza)
Necesitar liberarme
(Necesitar liberarme)
de modo incontrolable
(de modo incontrolable -lable -lable...)

¡Britney, vamos, píllalo rápido!

Yo, yo, yo quiero ir ir ir hasta el final
sacando la fiera [que hay en mí] esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza

Yo, yo quiero i- i- ir hasta el fina -a -al
sacando la fiera esta noche
Yo, yo, quiero mostra -a -ar
todo lo su- su- sucio
que me pasa por la cabeza
Woh oh!

Diálogo final:


Britney! Why is my wife cheating on me?
No more questions.
Karmo, I had the strangest dream...
I love dreams, and seashells... Come on, let’s get out of here.
¡Britney! ¿Por qué me engaña mi mujer?
No hay más preguntas.
Karmo, he tenido el sueño más extraño...
Me encantan los sueños y las conchas... Vamos, salgamos de aquí.


Nota del Traductor:
(1) Smiles:
las sonrisas, también pueden ser unas patatas en bolsa tipo snack de una conocida marca.



Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 441 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 22,05€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda) 
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

A petición de Lucía.
Gracias por tu colaboración.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD