"Ghetto" Akon Letra Traducida

"Ghetto" es el segundo single del álbum debut, titulado Trouble, del cantante y compositor americano de origen senegalés Akon. Fue lanzado el 21 de diciembre de 2004 exclusivamente en América Latina y algunos países europeos. El single alcanzó el número 90 en el Billboard Hot 100. Akon comentó sobre la letra de la canción que es "una descripción del ciclo de la pobreza que experimenta la gente que vive en las zonas pobres y marginales de las ciudades. Además, describe la opresión física y psicológica cotidiana que sufre esta gente". El vídeo del tema fue rodado en New Jersey.



“Ghetto” traducida - Akon
(Gueto)

Gueto, Gueto, Gueto, la vida en el Gueto

Estas calles me recuerdan a las
arenas movedizas (arenas movedizas)
cuando estás sobre ellas
sigues yendo hacia abajo (yendo hacia abajo)
y no hay nadie a quien agarrarse
ni nadie que tire de ti hacia fuera
sigues cayendo (cayendo)
y nadie puede oírte gritar
así que acabas autodestruyéndote
en la esquina con la pipa (1) en la cintura
acabado de salir de la trena (2)
cumpliendo condena estatal
Marcas de dientes en mi espalda
del perro policía
recuerdos oscuros de cuando no había sol
porque dijeron que yo no lo conseguiría
lo recuerdo como si fuera ayer (er)
aferrándome a lo que Dios me dio

Porque esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto)
y comiendo en el (gueto)
O durmiendo en el (gueto) (gueto, gueto)
Porque esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto)
y comiendo en el (gueto)
O durmiendo en el (gueto, vida en el gueto)
traducción en transmusiclation
No hay necesidad de valorar los lujos
porque todo viene y va
incluso la vida que tienes es prestada
porque no se te promete un mañana
así que vive tu vida como si cada día
va a ser el último (a ser el último)
Una vez vas hacia delante
no puedes volver atrás
mejor prepárate para eliminar tu pasado

Porque tienes que estar dispuesto a rezar
Sí, tiene que haber (tiene que haber)
una manera mejor, oh!
Sí, tienes que estar dispuesto a rezar
Porque tiene que haber (tiene que haber)
un mejor día (ía)

Quien quiera que dijera que
la lucha terminaría hoy
un montón de negros muertos o encerrados
mujeres adolescentes creciendo con SIDA

Porque esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto) oh!
comiendo en el (gueto) o
durmiendo en el (gueto, gueto)
esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto) oh!
comiendo en el (gueto) o
durmiendo en el (gueto, vida en el gueto)
traducción en transmusiclation
Disparos cada noche en el (gueto)
polis deshonestos a la vista en el (gueto)
Cada día es una lucha en el (gueto)
(oh, oh, oh, oh, oh) (gueto)
Tienen niños que alimentar en el (gueto)
vendiendo coca y hierba en el (gueto)
Cada día alguien sangra en el (gueto)
(oh, oh, oh, oh, oh) (gueto)

Esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto) oh!
viviendo al lado del (gueto) oh!
comiendo en el (gueto, gueto)
Esa es la vida cuando estás
viviendo en el (gueto) oh!
durmiendo en el (gueto)
Viviendo en el (gueto, vida en el gueto)


Nota del Traductor:
(1) Tuli: una pistola de cualquier tipo, sin registrar.
(2) Bing: cárcel, prisión, trena.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 399 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 19,95€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD