"The Ballad Of Mona Lisa" Panic! At The Disco Letra Traducida

Primer sencillo del tercer álbum Vices and Virtues (Vicios y virtudes) de la banda de rock Panic! At The Disco. La canción, lanzada el 1 de febrero de 2011, marca el debut de la formación de dos componentes tras la salida de Ryan Ross y Jon Walker, dejando a los que quedan como un dúo compuesto por el cantante y multi-instrumentista Brendon Urie y el batería Spencer Smith.

Urie explicó a MTV News que el sencillo y el álbum están ligados de manera intrínseca: "Básicamente todos los temas, incluida la 'Mona Lisa', están en contacto con el título del disco ‘Vices and Virtues’ y, de un modo u otro, al menos entre una y diez virtudes o vicios están representados en cada canción. Son cosillas menores que desconocía fueran vicios o virtudes, hasta que las buscamos. Yo estaba algo así como 'No sé qué significa altruismo, así que lo buscaré'. Cosas como lógica, orgullo, vanidad... se puede tomar cualquier dirección. Así que fue bastante interesante leer acerca de eso y simplemente tomaba sentido, porque todas las canciones del disco están por todas partes, no suenan nada igual entre ellas y es para preguntarse '¿cómo liga todo esto?' y entonces cobra sentido de algún modo. Fue algo afortunado".

Urie explicó el significado de éste himno en forma de balada de rock potente a la revista Spin: "Superficialmente puede parecer la típica historia dramática entre un tipo y una chica, pero en realidad va de lo que yo he pasado, una lucha interior conmigo mismo y la pelea con las dualidades de mi personalidad: el lado que lo jode y lo destroza todo y el otro lado que intenta cargar con el muerto".

Urie llegó con la primera idea para este tema antes de que el grupo hubiera incluso empezado la gira con su álbum de 2008 Pretty. Odd. "Fue que yo estaba sentado ante mi portátil limpiando el polvo de mi disco duro, de manera metafórica, sin hacer mucho en realidad".



“The Ballad Of Mona Lisa” traducida - Panic! At The Disco
(La Balada de Mona Lisa)

Ella se pinta los dedos
con una ajustada precisión
Él empieza a darse cuenta
de las botellas vacías de ginebra
y se toma un momento para evaluar
el pecado por el que ella ha pagado

Una interlocutora solitaria
en una conversación
sus palabras atraviesan a nado
sus oídos otra vez
No hay nada malo en tan sólo probar
aquello por lo que has pagado
traducción de transmusiclation
Di lo que quieres decir
dime que tengo razón
y deja que los rayos de sol
caigan sobre mí como lluvia
dame una señal, quiero creer...

Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Tienes garantizado dominar esta ciudad
Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Pagaría por verte fruncir el ceño!

Él nota algo, llamadlo desesperación
Otro dólar, otro día y si ella tuviese
las palabras adecuadas que decir
ella se las diría
pero no le quedaría nada para venderle

Di lo que quieres decir
dime que tengo razón
y deja que los rayos de sol
caigan sobre mí como lluvia
dame una señal, quiero creer

Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Tienes garantizado dominar esta ciudad
Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Pagaría por verte fruncir el ceño!
traducción de transmusiclation
Mona Lisa... déjame rendido
Di lo que quieres decir
dime que tengo razón
y deja que los rayos de sol
caigan sobre mí como lluvia
dame una señal, quiero creer

Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Tienes garantizado dominar esta ciudad
Woah oh oh oh oh! Mona Lisa
Pagaría por verte fruncir el ceño!

Di lo que quieres decir
dime que tengo razón
y deja que los rayos de sol
caigan sobre mí como lluvia
dame una señal, quiero creer...

No hay nada malo en tan sólo
probar aquello por lo que has pagado


Información adicional:
Texto traducido: 275 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 13,75€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD