"Man Down" Rihanna LETRA TRADUCIDA

Rihanna se aferra a sus raíces isleñas en este tema de sonido reggae. La cantante de Barbados comentó a la revista Spin: "La sensación es jamaicana y antillana. Eso es algo que está cercano a mí".

En la canción aparecen sonidos de sirena y letra violenta sobre disparar a un hombre, como sea Rihanna dijo a Spin que no se deberían tomar de manera literal: "La canción va de romperle el corazón a un hombre. Es una letra escrita de modo muy inteligente y lo que adoro de ella es que no es una letra que sea normal escuchar en boca de cantante femenina".

Rihanna dijo: “Estoy superinspirada por la música reggae, ha formado parte de mí desde el día que nací y crecí escuchándola. Crecí amándola. Mis artistas favoritos son todos artistas de reggae. Vivo esa cultura, nunca me canso de ella. puedo escuchar reggae todo el día y fue emocionante para mí hacer un tema como éste yo misma, especialmente con esta letra”.



“Man Down” traducida - Rihanna
[Hombre abatido] (1)

No quise acabar con su vida
sé que no estuvo bien
ni siquiera puedo dormir de noche
no puedo quitármelo de la cabeza
necesito esconderme (2)
antes de que termine entre rejas

Lo que empezó como un simple altercado
se convirtió en una verdadera situación violenta
Tan sólo pensar en los momentos a los que
me estoy enfrentando me dan ganas de llorar
traducción de transmusiclation
Porque no quise hacerle daño
podría haber sido el hijo de alguien
y me llevé su corazón cuando
disparé esa pistola

Rum papabum, rum papabum
rum papabum, hombre abatido (1)
Rum papabum, rum papabum
rum papabum, hombre al suelo (1)

Oh mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central (3)
en frente de un gran hotel
Oh ¿por qué, oh por qué?
Oh mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central

Es una [calibre] veintidós, la llamo
Peggy Sue cuando se encaja
justo en mis zapatos
¿Qué esperas que haga
si me toman por idiota?
Perderá la calma e intentaré
sacar [agarrar] mi arma de fuego

No pretendí abatirlo
pero es demasiado tarde
para volver atrás ahora
No sé en qué estaba pensando
ahora ya no va a vivir más tiempo
así que voy a dejar la ciudad, sí!
traducción de transmusiclation
Porque no quise hacerle daño
podría haber sido el hijo de alguien
y me llevé su corazón cuando
disparé esa pistola
Rum papabum, rum papabum
rum papabum, hombre abatido (1)
Rum papabum, rum papabum
rum papabum, hombre al suelo (1)

Oye mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central (3)
en frente de un gran hotel
Oh ¿por qué, oh por qué?
Oh mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central

Nunca pensé que lo haría
Nunca pensé que lo haría
Nunca pensé que lo haría

Oh dios, sea lo que sea lo que me pasara
lo que sea que me pasara
lo que sea que me pasara
¿Por qué apreté el gatillo
apreté el gatillo, apreté el gatillo? ¡Pum!
Y acabé con un negro, acabé con
la vida de un negro tan temprano
Cuando apreté el gatillo
apreté el gatillo, apreté el gatillo hacia ti
que alguien me diga ¿qué es lo que voy
qué es lo que voy a hacer? Sí
Rum papabum, rum papabum
rum papabum digo un hombre al suelo
Oh digo rum papabum, rum papabum
rum papabum cuando fui al centro
Y ahora soy un criminal, criminal, criminal
totalmente despiadado, ahora soy un criminal
Hombre abatido, decid al juez por favor
que me aplique lo mínimo, me largo de la ciudad
nadie de ellos puede verme ahora, verme ahora

Oye mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central (3)
en frente de un gran hotel
Oh ¿por qué, oh por qué?
Oh mamá, mamá, mamá
maté a un hombre de un disparo
en la estación central


Nota del Traductor:
(1) Man down: Hombre al suelo, herido, en este caso abatido por uno o varios disparos.
(2) To get out of sight: salir del ángulo de visión, ponerse fuera de la vista de alguien, fuera del punto de mira, en definitiva: desaparecer, esfumarse, largarse de un lugar, asícomo ocultarse o esconderse.
(3) Central station: lit. Estación central, a veces las zonas muy concurridas y abarrotadas de gente reciben esta denominación común.

Nota informativa:
Texto traducido: 460 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 23,00€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Anónimo dijo...

Si una chica le dedica esta canción a un chico, qué le está queriendo decir, no entiendo bien la canción...

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD