"Never Let Me Go" Florence and The Machine Letra Traducida

Ceremonials es el segundo álbum de la banda inglesa de indie pop Florence and The Machine lanzado el 31 de octubre de 2011 en el Reino Unido por Island Records. El álbum tiene en sí muchos más sonidos de pop barroco que su predecesor Lungs. El Pop barroco es el género musical derivado del pop psicodélico surgido a mediados de los años 1960 que se caracteriza por utilizar arreglos orquestales o instrumentos propios de la música clásica como violines, violonchelos, flautas, arpas, trompetas, así como antiguos teclados como el clavicémbalo, el órgano y la celesta, instrumentos característicos del barroco.

La crítica ha establecido comparaciones con la artista de Art Rock Kate Bush. Art Rock es el término usado para describir a un amplio subgénero de la música rock que se caracteriza por su tendencia experimental y sus ambiciones intelectuales, con las que muchos artistas buscaban darle credibilidad al rock.

Ceremonials debutó como nº1 en la lista de álbumes del Reino Unido, lo que significó el segundo nº1 consecutivo del grupo. La novelista inglesa Emma Forrest aportó una composición al álbum, puede encontrarse en el libreto del CD.

La canción “Never Let Me Go” probablemente trate de la rendición. No de rendirse como el acto de desesperación, sino de ceder en el sentido de la devoción. Va del placer de sentirse arrollado, inundado, algo parecido al disfrute masoquista. Florence se rinde al océano de manera clara y deja que éste tire de ella hacia lo más profundo. Todas sus inquietudes y sus oraciones ya no sirven de nada porque el todopoderoso mar la engulle.

Es la decisión de rendirse a una pasión o a un deseo que los demás podrían cuestionar, proclamándote pecador, pero a ti no te importa y pides que ese deseo te agarre, te abrace eternamente y que nunca jamás te suelte (como reza el título). En el libreto de Ceremonials, Florence habla de cuando era niña e iba a bañarse a piscinas, ella solía bucear hasta el fondo de la piscina y casi sentía que podía respirar. También cuenta que la idea de ser arrollada o inundada por algo, no sólo agua, la fascina. De ahí puede que surgiera la inspiración para la canción.


“Never Let Me Go” traducida Florence and The Machine
(No me sueltes nunca)

Mirando hacia arriba desde el fondo
una fracturada luna en el mar
los reflejos todavía me parecen lo mismo
que antes de que me zambullera

Y la profundidad está en calma
Una catedral donde no puedes respirar
No es necesario rezar, tampoco hablar
ahora estoy debajo

Oh y está rompiendo sobre mí
a mil millas del fondo marino
encontré el lugar para relajar la mente
traducción de transmusiclation
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes

Y los brazos del océano
me están llevando
y toda esta devoción
salía volando de mí
Y el estrépito de las olas es el cielo
para una pecadora como yo
pero los brazos del océano
me libraron

A pesar de que es duro aceptar la presión
es la única manera que tengo para escapar
parece una elección difícil de tomar
ahora estoy debajo

Y está rompiendo sobre mí
a mil millas del fondo marino
encontré el lugar para relajar mi mente

No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes

Y los brazos del océano
me están llevando
y toda esta devoción
salía volando de mí
Y el estrépito de las olas es el cielo
para una pecadora como yo
pero los brazos del océano
me libraron

Y se terminó y me voy hundiendo
pero no me estoy rindiendo
tan sólo estoy cediendo

Oooh! Resbalando en el fondo
Oooh! Tan frío, pero tan agradable
traducción de transmusiclation
En los brazos del océano
tan agradables y tan fríos
y toda esta devoción
nunca supe que seguiría adelante
Y el estrépito de las olas es el cielo
para una pecadora liberada
y los brazos del océano
me libraron

No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
Líbrame
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
Líbrame

No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
No me sueltes nunca, jamás me sueltes
Y se terminó y me voy hundiendo
pero no me estoy rindiendo
tan sólo estoy cediendo

Oooh! Resbalando en el fondo
Oooh! Tan frío, pero tan agradable



Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 369 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 18,45€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

Petición de traducción de Lara C.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD