"The Scientist" Coldplay LETRA TRADUCIDA

El 14 de Julio de 2005 Chris Martin comentó a la revista Rolling Stone: "Estaba pensando que faltaba algo en el segundo álbum. Me encontraba en esa sala que es tan oscura en Liverpool y había un viejo piano desafinado. En verdad quería probar de sacar la canción de George Harrison 'Isn't It A Pity' (¿No es una lástima?), pero fui incapaz. Entonces en seguida salió esta canción y pregunté '¿Podéis grabarlo?' Tal como la canté por primera vez es lo que salió a la calle".

El grupo Coldplay interpretó este tema en la ceremonia de 2003 de los Video Music Awards. Fueron presentados por Justin Timberlake, gran amigo de Chris Martin, con la siguiente frase: "The best band in the world" (El mejor grupo del mundo).

La canción formó parte de la banda sonora de la película de 2003 titulada Wicker Park (El Apartamento). Suena al final de todo cuando el personaje principal, interpretado por Josh Hartnett, atraviesa un aeropuerto y encuentra a su verdadero amor, alguien que no ha visto en años.

Martin explicó el desarrollo de la canción del siguiente modo: "Simplemente va de chicas. Es raro que cualquier otra cosa esté en tu mente, ya sea el desplome de la economía global o los tremendos problemas medioambientales, lo que más te preocupa de todo es cuando te gusta mucho alguien”.
La palabra "Scientist" (Científico) no aparece en la letra, a pesar de que "science" (ciencia) lo hace varias veces. En las notas de info del álbum A Rush of Blood to the Head se dice: "El científico es Dan", en referencia a Dan Keeling, el A&R que consiguió que Coldplay firmara con Parlophone. A&R: Artists & Repertoire es la división de una discográfica responsable del descubrimiento de nuevos talentos y del desarrollo comercial y artístico de éstos. 

Básicamente esta canción trata sobre un científico que está tan involucrado en su trabajo que se olvida de su novia, al final se da cuenta y quiere volver al principio y empezar de nuevo. El vídeo fue rodado a secuencia normal para luego ser visionado al revés. Chris Martin tuvo que aprenderse la letra al revés para crear el efecto adecuado para el vídeo. Después de escuchar el tema al revés una y otra vez, Chris se dio cuenta de lo bueno que era el final de la canción tocado al revés. Le gustó tanto que durante la gira Twisted Logic Tour, justo después de que la interpretaran, sonaba una parte del final al revés mientras el grupo se preparaba para la siguiente canción.



"The Scientist" traducida - Coldplay
(El científico)

Vengo a encontrarme contigo
decirte que lo siento
no sabes lo encantadora que eres

Tenía que encontrarte
decirte que te necesito
decirte que te considero diferente

Cuéntame tus secretos
y hazme tus preguntas
Oh volvamos al principio
traducción de transmusiclation
Girando en círculos
saliendo cruces [de la moneda]
las caras son una ciencia aparte

Nadie dijo que fuera fácil
es una lástima que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Nunca nadie dijo
que sería tan duro
Oh llévame de nuevo al principio

Tan sólo estaba calculando
números y cifras
desarmando tus rompecabezas

Cuestiones de ciencia
Ciencia y progreso
no hablan tan fuerte como mi corazón
traducción de transmusiclation
Dime que me quieres
regresa y aparécete
Oh y yo voy rápido al principio

Corriendo en círculos
dando vueltas a nuestro alrededor
y volviendo a ser como somos

Nadie dijo que fuera fácil
oh es una lástima que nos separemos
Nadie dijo que fuera fácil
Nunca nadie dijo
que sería tan duro
Vuelvo al principio

Ooh ooooooh...
Uh ooooooh...
Ooh ooooooh...
Uh ooooooh...



Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 187 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 9,35€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

6 comentarios:

Las Horas dijo...

yeahhh Coldplay!!! Hola chico, pasando como siempre por tu blog, y también para pedirte un favor!!! te pido la traducción de "Right Between The Eyes" de Garbage? gracias :) Saludos!!!


05/05/10 06:53

Anónimo dijo...

Hey un saludo y quiero felicitarte por tu super blog, esta muy bien por todos los aportes que publicas. Es primera ves que lo visito pero me a gustado mucho, gracias por todos los aportes que incluyes.

30/05/10 02:21

Paulina dijo...

Gracias por la traducción! esta es lejos una de mis canciones favoritas :)

05/09/10 00:56

alulutxo dijo...

Muchas gracias por la traduccion, de lejos, la mas decente, perdon la unica decente entre las que he leido. ;p


19/10/10 20:08

alulu dijo...

Perdon, ahora que lo leo, queda como....mal.
Lo que queria decir es que tu traduccion esta perfecta, y para nada es solo decente, jeje! Ala, a jugar a pala!


19/10/10 20:10

Nati ;D dijo...

Leí miles de traducciones de esta canción y siempre había algo que no me cerraba bien, creo que después de ver varias traducciones (que pispeo desde el 2008 :B) esta es la traducción que más se adecua a lo que dice la canción.
Es muy bella la letra y también su melodía


28/07/11 03:34

El autor colabora con:

El autor colabora con:
Beneficios destinados a esta fundación