"Hold It Against Me" Britney Spears LETRA TRADUCIDA

La frase "If I said I want your body now, would you hold it against me?" (Si te dijera que ahora deseo tu cuerpo ¿me lo reprocharías?) se utilizó de manera un poco distinta en el hit de 1979 de Bellamy Brothers titulado "If I Said You Had A Beautiful Body (Would You Hold It Against Me)" (Si te dijera que tienes un bonito cuerpo (me lo reprocharías). Los hermanos expresaron su posterior enfado ante el “robo” de su letra insignia. David Bellamy dijo: "Si escucháis la letra del nuevo single de Britney Spears encontraréis grandes similitudes... ella tiene talento, pero profesionalmente, bueno, con toda sinceridad, estamos totalmente estafados. ¿Dónde está la originalidad?" Mientrastanto su hermano Howard bromeó: "Oye, Brit, si te dijera que nos birlaste la canción, me lo reprocharías?"

De cualquier modo, la frase tampoco es original de los Bellamy, pues en 2007, Howard Bellamy comentó que la sacó de una frase que dijo Groucho Marx, quien solía decírsela a las mujeres en su concurso You Bet Your Life (Apueste su vida) de 1950.



“Hold It Against Me” traducida - Britney Spears
(Reprochármelo)

Oye, por allá, por favor
perdona si vengo demasiado fuerte
Odio mirar fijamente, pero tú ganas
y están tocando mi canción favorita

Así que acércate un poco más
quiero susurrarte al oído
Aclararlo, una preguntita
quiero saber tan sólo cómo te sientes
traducción de transmusiclation
Si te dijera que mi corazón
estaba latiendo con fuerza
Si de algún modo pudiéramos
huir de la multitud
Si te dijera que ahora deseo tu cuerpo
¿Me lo reprocharías? (1)

Porque tú pareces un paraíso
y yo necesito unas vacaciones esta noche
Así que si dijera que quiero tu cuerpo ahora
¿Me lo recriminarías?

Oye, puedes pensar que estoy loca
pero sabes que soy tu tipo
Puedo estar un poco confusa
pero no lo puedes negar

Hay una chispa entre nosotros
cuando estamos bailando en la pista
Quiero más, quiero verlo
así pues te lo pregunto esta noche

Si te dijera que mi corazón
estaba latiendo con fuerza
Si de algún modo pudiéramos
huir de la multitud
Si te dijera que ahora quiero tu cuerpo
¿Me lo echarías en cara?
traducción de transmusiclation
Porque tú pareces un paraíso
y yo necesito unas vacaciones esta noche
Así que si dijera que deseo tu cuerpo ahora
¿Me lo reprocharías?

Si te dijera que deseo tu cuerpo
¿Me lo reprocharías?

Dame algo bueno
No quiero esperar, lo quiero ahora
(ahora, ahora, ahora)
Ábrelo como una capota
y muéstrame cómo lo resuelves

Muy bien...
Si te dijera que mi corazón
estaba latiendo con fuerza
si dijera que deseo tu cuerpo ahora
¿Me lo echarías en cara?
traducción de transmusiclation
Si te dijera que mi corazón
estaba latiendo con fuerza
de algún modo podríamos
huir de la multitud
si dijera que deseo tu cuerpo ahora
¿Me lo echarías en cara?

Porque tú pareces un paraíso
y yo necesito unas vacaciones esta noche
Así que si dijera que deseo tu cuerpo ahora
¿Me lo reprocharías?


Nota del Traductor:
(1) To hold something against somebody: guardar rencor a alguien por algo, reprochar, recriminar, echar en cara, etc. En un sentido literal aplicado a esta canción sería: “¿lo mantendrías [sujetarías tu cuerpo] contra mí?

Nota informativa:
Texto traducido: 322 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 16,10€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

A petición de Karla.
Gracias por tu colaboración.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD