"Everybody (Backstreet's Back)" Backstreet Boys Letra traducida

"Everybody (Backstreet's Back)" es el primer single del segundo álbum internacional de Backstreet Boys titulado Backstreet's Back (1997). La canción es una de las más reconocidas del grupo, aunque en su debut en EEUU no figuraba en el álbum, precisamente la canción que hace referencia al retorno del grupo con su segundo álbum internacional, fue más tarde cuando relanzaron el álbum incluyendo este tema.El vídeo situa a los Backstreet Boys en una mansión encantada.


Mi transcripción y traducción de los diálogos iniciales y finales del vídeo:

Nick: I can't believe this happened. This is the second time the bus broke down!
Driver: That ain't my fault.
Brian: Yo, we're never gonna make the next show!
Nick: Man!
Howie: Yo, wait, I'm gonna try to get a hold of management.
Driver: It ain't my fault! The bus broke down, I'll get it fixed, ya'll just chill here...
Nick: Man!
Howie: No way, this place is creepy!
Driver: Look, look, I'll be back, Backstreet!
Nick: No puedo creer que no pase esto... ¡Es la segunda vez que se estropea el autobús!
Conductor: Eso no es culpa mía.
Brian: Oíd, ¡no llegaremos para la próxima actuación!
Nick: ¡Tío!
Howie: Oye, espera, intentaré conseguir que lo resuelvan (de dirección)
Conductor: ¡No es mi culpa! El autobús se estropeó, haré que lo reparen, os vais a resfriar aquí...
Nick: ¡Tío!
Howie: De ningún modo, ¡este lugar es horripilante!
Conductor: Mirad, mirad, ¡volveré, Backstreet!


“Everybody (Backstreet's Back)” traducida - Backstreet Boys
(Todo el mundo [Backstreet han vuelto])

Que todo el mundo, sí
mueva el cuerpo, sí
que todo el mundo, sí
mueva el cuerpo bien
Backstreet han vuelto, ¡Muy bien!

Oye, sí ¡oh!
¡Oh Dios mío! Estamos de vuelta otra vez
Hermanos, hermanas, todos cantan
Os vamos a traer el sabor, te muestro cómo
Tenemos una pregunta para vosotros
mejor que respondáis ahora, sí

¿Soy original? Sí
¿Soy el único? Sí
¿Soy sexual? Sí
¿Soy todo cuanto necesitáis?
¡Mejor agitad el cuerpo ahora!

Que todo el mundo, sí
mueva el cuerpo, sí
que todo el mundo mueva el cuerpo bien
Backstreet han vuelto, ¡Muy bien, muy bien!
traducción de transmusiclation
Ahora levantad las manos al aire
agitadlas como si no os importara
Si queréis festejar dejad que os oiga gritar
porque lo ponemos en marcha de nuevo, sí
¿Soy original? Sí
¿Soy el único? Sí
¿Soy sexual? Sí
¿Soy todo cuanto necesitáis?
¡Mejor agitad el cuerpo ahora!
Que todo el mundo, sí
mueva el cuerpo, sí
que todo el mundo mueva el cuerpo bien
Backstreet han vuelto, ¡Muy bien, muy bien!
traducción de transmusiclation
Así que todo el mundo, en todas partes
no tengáis miedo, no temáis
voy a contarlo al mundo
hacer que me entendáis
mientras haya música
regresaremos de nuevo
Que todo el mundo, sí
mueva el cuerpo, sí
que todo el mundo mueva el cuerpo bien
(¡moved el cuerpo bien!)
Backstreet han vuelto
Que todo el mundo (todo el mundo)
Sí (moved el cuerpo)
moved el cuerpo (todo el mundo)
sí (que todo el mundo mueva el cuerpo)
Que todo el mundo
(todo el mundo mueva el cuerpo)
moved el cuerpo bien (todo el mundo)
Backstreet han vuelto, ¡Muy bien!


Diálogos del final:

Brian: Yo, yo, Howie, I gotta tell you about this dream that I had last night. I was a werewolf and I had hair all over my body...
Howie: No way, man! I had a dream also. I was like Dracula, and I was like, suckin' blood...
Kevin: Did you guys have trouble sleeping last night?
AJ: I had this trippy dream last night, and I don't know...
Nick: Yo, yo, guys, I had a dream too, and I was a mummy, and there was these two girls...
Howie: Let's just get out of here!
Driver: Let's go!


Brian: Oye, oye, Howie, tengo que contarte el sueño que tuve esta noche. Yo era un hombre lobo y tenía pelo por todo el cuerpo...
Howie: ¡De ninguna manera, tío! Yo tuve un sueño también. Yo era como Drácula y andaba como... chupando sangre...
Kevin: ¿Chicos, habéis tenido problemas durmiendo esta noche?
AJ: Yo he tenido este sueño alucinante esta noche y no sé...
Nick: Oíd, oíd, chicos, también he tenido un sueño y yo era una momia y había esas dos chicas...
Howie: ¡Larguémonos de aquí!
Conductor: ¡Vámonos!



Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 240 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 12,00€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

Petición de josé. 04/07/10

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD