"Titanium" David Guetta feat. Sia Letra Traducida

Éste es el single promocional salido del quinto álbum de estudio de David Guetta titulado Nothing But The Beat (Solamente Ritmo). En el single aparece la cantante y compositora australiana Sia Furler y fue lanzado el 8 de agosto de 2011.

Guetta comentó lo siguiente sobre el tema a Artist Direct: "Esta canción es interesante porque es distinta a todo lo demás del álbum. Todos los artistas invitados en él provienen del Pop y del Rhythm and Blues, 'Titanium' es un poco como un OVNI que vuela por encima de todo ello, pues Sia es más un tipo de artista Indie. Creo que es la única chica blanca del disco [risas]. Me enamoré totalmente de la canción. Al principio ella la compuso y nos pasó una muestra; pretendía cederla para que la interpretara otra persona, pero sentí que su voz era tan increíble y que el tema era tan emotivo que realmente quise que fuera ella la intérprete. En la canción se aprecian algunos elementos acústicos, algo muy distinto a lo que acostumbro a hacer, creo que eso hace que sea muy interesante".

El Titanio es un metal fuerte, ligero y resistente a la corrosión.


Letra Original de "Titanium" David Guetta feat. Sia

Traducción de “Titanium” David Guetta con Sia
(Titanio)

Lo gritas bien fuerte
pero no oigo nada de lo que dices
hablo en alto sin decir mucho
Se me critica
pero todas tus balas rebotan
me derribas [a tiros], pero me levanto

Soy resistente a las balas
nada que perder
dispara, dispara
rebotan, apuntas
disparas, disparas
me abates
pero no caeré, soy titanio
me abates
pero no caeré, soy titanio

Mátame, pero eres tú
quien tiene que caer más adelante
Ciudad fantasma, amor encantado
Alza tu voz, palos y piedras
pueden romperme los huesos (1)
Hablo en alto sin decir mucho
Soy resistente a las balas
nada que perder
dispara, dispara
rebotan, apuntas
disparas, disparas
me abates
pero no caeré, soy titanio
me abates
pero no caeré, soy titanio
Soy titanio... Soy titanio
traducción de transmusiclation
Roca dura, ametralladora
disparada a aquellos que corren
Roca dura como cristal antibalas
me abates
pero no caeré, soy titanio

Me abates
pero no caeré, soy titanio
Me abates
pero no caeré, soy titanio
Me abates
pero no caeré, soy titanio
Soy titanio... Soy titanio

Nota del Traductor:
(1) "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"
(lit: Palos y piedras pueden romperme los huesos, pero las palabras jamás me harán daño) es un conocido refrán que equivaldría a “A palabras necias, oídos sordos”, “No ofende quien quiere sino quien puede”, etc.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 214 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 10,70€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

3 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Laura H.
Gracias por tu colaboración.
Saludos! :)

Joax dijo...

Oye, yo creo que tengo alguna que otra traducción tuya copiada en mi Itunes, de Beirut y de Lights, no sé si de alguno más pero puedo mirar y si te sirve de ayuda, te las puedo enviar por e-mail y así recuperas alguna que otra, no?

Georg dijo...

Hola Joax!
No te preocupes (de momento) lo tengo todo guardado, voy a publicar las que dices ya mismo si me da tiempo.
Un saludo y gracias por estar ahí detrás! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD