"Fuck You" Lily Allen Letra Traducida

Este tema, que empezó siendo una crítica al entonces presidente de los Estados Unidos George W. Bush, también es un duro ataque al racismo y a la homofobia con una melodía de canción infantil, aparentemente inocente. Lily Allen explicó a The Sun en enero de 2009: "Esta canción empezó tratando sobre Bush, pero también va de cosas como esta --muestra una foto que tiene en su Blackberry donde aparece un graffiti neonazi--, esa foto es exactamente de lo que trata esta canción. El graffiti estaba pintado en un muro, lo vi desde el autocar de la gira y me cabreó muchísimo. Me encanta que en la canción haya este choque entre algo que suena tan dulce, pero que a la vez es en realidad tan oscuro".

En las listas de algunos países europeos el tema entró con su título inicial para la demo, que a su vez era menos duro de escuchar por radio, "Guess Who Batman" (es decir, “Adivina quién soy Batman”), título que lleva las iniciales (G.W.B.), que “casualmente” coinciden con las de George W. Bush.

El vídeo está rodado en las calles de París y creo que merece la pena el visionado, aunque la versión que suene sea la censurada, donde se sustituye la palabra "fuck" por el relincho de un caballo.



“Fuck You” traducida - Lily Allen
(Que te den)

Mira dentro
mira dentro de tu diminuta mente
y luego fíjate un poco más
porque estamos poco inspirados
muy hartos y cansados
de todo el odio que escondes
Así que dices que ser homosexual
no está bien, bueno yo creo
que tú eres simplemente malvado
Eres un racista que no me llegas
ni a la altura del betún (1)
tu punto de vista es medieval

Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho
porque odiamos lo que haces
y odiamos a tu equipo entero, así que
por favor no estés en contacto
Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho porque
tus palabras no tienen traducción
y se está haciendo bastante tarde
así que por favor no estés en contacto
traducción de transmusiclation
¿Obtienes, obtienes algo de placer
siendo estrecho de miras?
Quieres ser como tu padre
vas buscando su aprobación
bueno, no es así como la encuentras
¿En verdad, en verdad disfrutas
viviendo una vida tan aborrecible?
Porque hay un agujero
en el que tu alma debería estar
Estás perdiendo un poco el control
y en realidad es desagradable

Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho
porque odiamos lo que haces
y odiamos a tu equipo entero, así que
por favor no estés en contacto
Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho porque
tus palabras no tienen traducción
y se está haciendo bastante tarde
así que por favor no estés en contacto

(Que te den, que te den, que te den)
(Que te den, que te den, que te den)
Jódete

Tú dices que
crees que necesitamos ir a la guerra
bueno, tú ya estás en una
porque es la gente como tú
la que necesita ser asesinada
nadie quiere tu opinión
traducción de transmusiclation
Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho
porque odiamos lo que haces
y odiamos a tu equipo entero, así que
por favor no estés en contacto
Que te den (que te den)
que te den mucho, mucho porque
tus palabras no tienen traducción
y se está haciendo bastante tarde
así que por favor no estés en contacto

(Que te den, que te den, que te den)
(Que te den, que te den, que te den)


Nota del Traductor:
(1) Literalmente Lily Allen dice: eres un racista que no sabe/puede atar mis cordones [del zapato], pero la expresión se puede entender como no llegar ni a la suela del zapato o, también, ni a la altura del betún.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 317 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 15,85€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

Petición de traducción de angel g.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD