"Now We Are Free" Lisa Gerrard LETRA TRADUCIDA - Tema Banda Sonora de la película 'Gladiator' y de la final de la Champions League Roma 2009

Durante su vida y desde los doce años de edad, Lisa Gerrard ha desarrollado algo llamado idioglosia, un lenguaje idiosincrásico inventado que está íntimamente relacionado con la glosolalia, que no es más que la vocalización de un idioma existente pero desconocido al que habla (xenoglosia, cuando alguien hace ver que sabe hablar un idioma sin tener ni idea) o de palabras de un lenguaje místico desconocido, o simplemente la vocalización de sílabas sin sentido (que tal vez sería el caso).


Pronunciación de "Now We Are Free" Lisa Gerrard 
Banda Sonora de la película "Gladiator" 

Anol shalom
Anol sheh lay konnud de ne um
Flavum
Nom de leesh
Ham de nam um das...
La um de
Flavne
We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la pech ni sa
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay mee di nu ku
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
Anol shalom
Anol sheh ley kon-nud de ne um
Flavum
Flavum
M-ai shondol-lee
Flavu Lof flesh lay
Nof ne
Nom de lis
Ham de num um dass
La um de
Flavne
Flay
Shom de nomm
Ma-lun des dwondi.
Dwwoondi
Alas sharum
du koos
Shaley koot-tum

"Now We Are Free" Lisa Gerrard 
Theme from "Gladiator" 
(English free-standing version)

Almighty Freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Walk with me
Through the golden fields
So lovely
Lovely
We regret our sins, but...
We sew our own fate and
Under my face I remain feeble
Under my face, I smile
Even alone/afraid
Under my face I will be waiting
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies
Almighty Freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Be free
And imagine
Free with peace at last
It's lovely
It's lovely, this land
No one can believe or understand
How far I came just for my lovely family
I should have been there
with them when the world crashed down
But now they rest with me.
I'll never forget
How I felt that moment
I became free.

Traducción de la versión libre inventada de 
"Now We Are Free" Lisa Gerrard 
Tema Banda Sonora de la película "Gladiator" y de 
la final de la Champions League Barça vs. Manchester 2009 en Roma
(Ahora somos libres)

Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Camina conmigo
A través de los campos dorados
tan preciosa
preciosa
Nos arrepentimos de nuestros pecados, pero...
Hilvanamos nuestro propio destino y
bajo mi máscara permanezco débil
bajo mi máscara, sonrío
Incluso solo/con miedo
bajo mi máscara estaré esperando
traducción de transmusiclation
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
traducción de transmusiclation
Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Sé libre
e imagina
Libre en paz al final
Es preciosa
Es preciosa, esta tierra
que nadie puede creer ni entender
Cuan lejos llegué tan solo por mi preciosa familia
Debí haber estado ahí
con ellos cuando el mundo se destruyó
pero ahora ellos descansan conmigo.
Nunca olvidaré
cómo sentí ese momento
en el que me liberé.
Compártelo:

36 comentarios:

Anonymous dijo...

che muy buena la traduccion siempre me pregunte que significaba bien ahi estuviste bien gracias saludos

Georg dijo...

Gracias che! :)

hanna_von_beust dijo...

es preciosa, no sabia que estaba en hebreo!!!
realmente una gran cancion, al igual que la pelicula
gracias por la traducción
hanna

Team Greco-caprino dijo...

simplemente gracias, la letra me pone la piel de gallina.

Georg dijo...

Gracias a ti Francesc, por tu comentario y por tu sensibilidad, me gusta la gente así!
Saludos! :)

Aprovecho para mandar un abrazo a Hanna, pues su comentario se me pasó por alto por lo que veo... ;)

moni b. dijo...

EXCELENTE!!!!!!!!!!!! CADA VEZ QUE LA OIGO ME HACE VOLAR, Y AUNQUE NO TENÍA IDEA DE LO QUE DECIA (salvo el shalom) ME LLEGABA AL ALMA.
GRACIAS POR TU TRABAJO Y TU COMPARTIR...
moni b.

Georg dijo...

Hola moni b.!
Gracias a ti por dejar tu comentario en este espacio.
Saludos! :)

Anonymous dijo...

sin lugar a duda es preciosa la cancion yo se de musica instrumental y a esta altura es poca la q logra penetrar a mi alma pero sta cancion lo hece gracias por la traduccion

Georg dijo...

A ti por dejar tu comentario, aunque sea de forma anónima...

Wendy dijo...

hola, esta genial esta canción, me facina la parte que dice en hebreo "We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la pech ni sa
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay mee di nu ku"

Anonymous dijo...

primero gracias por la traccion, segundo , es una cancion muy bella , muy emotiva ,l apeli me fascina , ya la vi muchisimas veces!!

Georg dijo...

A ver si lo entiendo bien Wendy:

¿Te arrepientes de tus pecados, pero... Hilvanas tu propio destino y
bajo tu máscara permaneces débil
bajo tu máscara, sonríes
Incluso sola/con miedo
bajo tu máscara estarás esperando?

Pues vale, jejeje, fascinante ¿no?
Saludos! ;)

Anonymous dijo...

Buenisima la cancion, gracias por traducirla.

psique dijo...

temas como este pocos, aun si saber la traduccion me asi sentir libre dentro de mis problemas, y la voz de lisa exelente, un total reconocimiento por tu esfuerzo y tu trabajo en la traduccion,

Georg dijo...

Muchas gracias a ti, psique, y a los dos anónimos también, claro.
Saludos! :)

Anonymous dijo...

Siempre he pensado que sino se entiende la letra, la voz humana se convierte en el mejor de los instrumentos, con esta cancion pensaba que solo era canto, ni se me habia ocurrido que fuera hebreo, la letra una vez traducida está a la altura de la musica.
Muy buen trabajo, gracias Georg

Malaika nyekundu dijo...

He llegado hasta aquí buscando la traducción de esta preciosa canción y me ha sorprendido ver la letra en hebreo ya que, por lo que he leído en un vídeo de este tema, Lisa Gerrard comentó en una entrevista que la lengua en la que lo canta es una lengua inventada. En todo caso es una letra muy bella que a mí personalmente me transmite paz y que refleja a la perfección la liberadora muerte del gladiador, quien muere como un héroe, con honor. Un saludo y gracias por el trabajo!!

Georg dijo...

Hola Malaika nyekundu!
He buscado más información al respecto y he dado con un vídeo en el que diversas personas que trabajaron con ella, entre las que está Hans Zimmer, comentan esto que dices.

Como en la mayoría de casos, extraigo la información disponible en la red y lo que encontré fue exactamente eso para satisfacer dicha petición anónima. Después lo publiqué añadiendo mi traducción del inglés al español.

Lamentablemente no sé hebreo para poder corroborarlo, con lo que toda la entrada significaría una pantomima fantástica, de la que sólo quedaría felicitar al autor responsable de la traducción de la letra inventada al inglés (aunque, siguiendo el patrón de Lisa, ¿qué importa lo que diga la letra si lo que realmente importa es el sonido de la voz y a dónde nos lleva?).

Celebro que, al menos, hayas pasado un buen rato ;)

Saludos! :)

Malaika nyekundu dijo...

Hola!!. Yo tampoco tengo ni idea de hebreo y para saber lo que dice una canción interpretada en inglés lamentablemente tengo que tirar de traductor o buscar páginas en las que las encuentro traducidas (Con este blog tuyo creo que me he topado en alguna ocasión...) porque tengo la manía de querer conocer lo que dice la letra de los temas que me gustan.
Estoy deacuerdo: La persona que ha puesto letra a esta maravilla se merece un aplauso porque creo que la voz y la música lleva a todo lo que dice.
De nuevo gracias y un saludo!!

conpastoenlalenguadeagua dijo...

Gracias. :)

El Dunedain 13 dijo...

Una traducción preciosa sin duda, preciosa. Tenía entendido sin embargo que la letra original estaba compuesta en varios idiomas.
Un saludo, estupenda entrada.

Georg dijo...

Gracias por vuestros comentarios Malaika nyekundu, conpastoenlalenguadeagua y El Dunedain 13.
Saludos! :)

Anonymous dijo...

holas k tal a todos.
realmente me sorprendio encontrar la traduccion de este tema pues como se sabe liza gerrard la interprete dijo k en si la letra no tiene significado y solo era una manera fonetica de interpretar lo k ella sentia con palabras imaginarias algo k ella a veces realiza en sus trabajos.
pero en todo caso la intencion de ponerle una traduccion es buena
aunke no sea realmente una traduccion puesto k la letra original carece de significado
pero la traduccion es muy emotiva .

Anonymous dijo...

Simplemente preciosa :) Gracias

Anonymous dijo...

muchas gracias, excelente.. te agradesco tu esfuerzo.. muy buena banda sonora.. me hace ser libre por unos instantes.. gracias

Anonymous dijo...

Si vais a www.lisagerrard.com o buscáis con un poquito de ahínco veréis que esa letra es falsa, y que esa compositora y cantante se inventa las letras, es un idioma inventado, son sílabas sin sentido, pretende que uno se imagine la letra al ver las imágenes

Anonymous dijo...

gracias x la traduccion esta cansion es muy bonita me llega al alma y el significado es muy bonitoo esta cansion ace q me motivee y ser libre gracias.

Anonymous dijo...

estuvo buenisima la traduccion...
me emociono mucho el final

yulliano matta dijo...

fuera de toda traduccion real o no real esta cancion inspira al que la escucha y el tema es ese darle el valor que uno quiera darle ,pero concidencia todos los que escuchan esta cancion y nos gusta concidimos que esta letra o traduccion es la mas apropiada .

Anonymous dijo...

Insisto: aunque sea una canción preciosa, la letra, salvo "Shalom", no significa NADA: ""Shalom" means "peace" or "hello" in Hebrew. None of the rest looks Hebrew, but if it's been transcribed phonetically by someone who didn't know whatever language it is and couldn't hear it very well and Enya isn't enunciating very well... who knows? Loren Rosen 03:31, 13 Nov 2003 (UTC)

Taken from an interview with Lisa Gerrard about the song:

...The rest of the vocals, sung with sounds rather than in a conventional language, are an example of melismatic singing. "It's a language invented within the music, inherently, and the words mean more than I can say in English", she says. "The way I sing is not new; it's been around since the beginning of time, and it's something all children are born with. It's not unique to me, but for some reason I never lost the ability".

It's not a language at all! Anjouli 19:46, 17 Nov 2003 (UTC)
"

http://goo.gl/t2Jbf

Georg dijo...

Para cantar esta canción, Lisa Gerrard dijo, hablando de la escena de la muerte de Maximus: “No canto en un idioma concreto. Sentí una fuerte sensación de llorar la pérdida porque se trataba de la muerte de un gran hombre. Es algo relacionado con la tradición Irlandesa, aunque es asombroso, porque muy a menudo estas canciones son cantadas por hombres y mujeres con voz muy áspera, pero cuando cantan suena de manera celestial”.

Por lo tanto y para zanjar cualquier polémica al respecto por mi parte, he editado la entrada y la he republicado basando mi traducción en un texto que “alguien se inventó” para esta canción y que, dicho sea de paso, al parecer ha tenido bastante buena aceptación entre aquellas personas que buscaban respuesta a una traducción del tema.
Yo me lo tomaría como algo que sabes que no es cierto (como cuando ves una película de ficción), pero que sin embargo te dejas llevar por el momento.
Gracias por tu aporte.
Saludos! :)

Georg dijo...

En 2003 Luciano Pavarotti lanzó la canción "Il gladiatore" de su álbum Ti Adoro. Como dije en el título de la entrada que fue la banda sonora de la final de la UEFA Champions League de Roma 2009, pues añadiré que Andrea Bocelli cantó unas estrofas que pertenecen a dicho tema:

Morir per te
è il mio destino
Roma la bella dea
per me ha deciso

Giuro per sempre a te
di vivere e morire per te
Se tu sarai con me
Dea Roma, vincerò


Es decir, algo así como:

Morir por ti
es mi destino
Roma, la bella diosa
por mí ha decidido

Te juro por siempre
vivir y morir por ti
Si vas a estar conmigo
diosa Roma, ganaré


Espero que os guste también.
Saludos! :)

rocio dijo...

que linda traduccion.. hoy me encuentro bajo mucho estres y sin paciencia.. este tema es el unico q me da paz...muy pocas veces la encuentro.. pero esto es algo magico..
ROCIO

Anonymous dijo...

esta canción es mágica. aún sin "comprender" lo que en ella se canta, genera un estado interior muy parecido a lo que se siente cuando uno dice una plegaria o reza. qué hermosos comentarios. gracias a todos.

Myriam dijo...

Gracias ha sido una buena recolección y trabajo. Es un gran tema.

Anónimo dijo...

Es una canción mágica, te hace volar... Gran trabajo.

El autor colabora con:

El autor colabora con:
Beneficios destinados a esta fundación