"Love So Right" Ardijah (Versión del original de Bee Gees) Letra Traducida

"Love So Right" es una balada mezcla de Rhythm and Blues y Pop que el grupo Bee Gees publicó en 1976. Fue el primer single de Bee Gees donde apareció el falsete de Barry como voz principal, falsete que se convertiría en seña característica del grupo a partir de entonces.


Ardijah es un grupo musical de Auckland, Nueva Zelanda que se formó en 1979. El grupo pasó la primera parte de los años 80 en clubs y pubs de Auckland mostrando sus habilidades como banda de versiones. Ardijah denomina su propio estilo como "Poly-Fonk", mezcla de sonidos de la Polinesia, como los tambores de troncos y ukeleles, con el Funk y el Rhythm and Blues. Esta versión de Ardijah está adaptada para ser cantada por una voz femenina.



“Love So Right” traducida - Ardijah Versionando el original de Bee Gees
(Amor tan bueno)

Empezó como la noche
cuando se agarró fuerte
y el mundo estaba bien
cuando me hacía el amor
éramos libres...

Se instaló como un amigo
empezó a amarme
y creí que había encontrado
el paraíso (1) en sus brazos

Pero cuando me levanté por la mañana
yo estaba ahí y él se había ido
ahora estaba a la espera
tal vez tú me puedas decir
traducción de transmusiclation
¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?
¡Oh querido mío!
¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?

Y ¿por qué se fue cuando
yo lo necesitaba cerca de mí?
Y la historia perfecta
terminó al principio
Pensé que venías para siempre
pero viniste para romperme el corazón
porque yo me agarraba a
la posibilidad de que tú
regresaras a mí

¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?
¡Oh querido mío!
¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?
traducción de transmusiclation
Podría tomármelo con calma
empezar a vivir el presente (2)
tal vez la mitad de lo que buscamos
jamás estuviera ahí
Simplemente abrimos los ojos
y ponemos las cosas en su sitio
no es justo en realidad

¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?
¡Oh querido mío!
¿Cómo pudo un amor tan bueno
convertirse en algo tan malo?


Nota del Traductor:
(1) Heaven
es el cielo “celestialmente” hablando, por contexto se entiende que habla de su bienestar, su paraíso particular.
(2) Living for the moment: Carpe diem.

Información adicional orientativa:
Texto traducido (no exacto): 226 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 11,30€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

A petición de Silvia Ch.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD