"Keep It Loose, Keep It Tight" Amos Lee Letra Traducida

Primer tema del álbum debut del intérprete y compositor americano Amos Lee. Salió al mercado en Estados Unidos, el primero de marzo de 2005, gracias al sello discográfico Blue Note Records y bajo el título “Amos Lee”. El disco fue producido por Lee Alexander, el bajista del grupo de Norah Jones. En todas las canciones del disco se respira el influjo de la música folk, del soul y del jazz.



“Keep It Loose, Keep It Tight” traducida - Amos Lee
(Sujeta, afloja)

Bueno crucé andando el puente
hacia la ciudad donde vivo
y me encontré con mi antiguo casero
bueno ambos nos saludamos
no había otra opción
porque no podía permitirme su alquiler

Bueno las relaciones cambian
aunque creo que es un tanto raro
el modo en el que el dinero
hace crecer a un hombre
y alguna gente afirma que
si consigues la fama suficiente
vives sobre el arco iris
Sobre el arco iris...

Pero la gente en la calle
en autobuses o a pie
todos tenemos el mismo flujo sanguíneo
y en sociedad cada dólar implica una acción
todos nosotros necesitamos un lugar
al que poder acudir
y sentir que estamos sobre el arco iris
traducción de transmusiclation
Pero a veces olvidamos lo que tenemos
y quién somos y quién no
pienso que tenemos la oportunidad
de hacerlo bien
de aflojar, de sujetar (1)
sujétalo fuerte...

Estoy enamorado de una chica
que está enamorada del mundo
a pesar de que no puedo hacer más que seguirla
a pesar de que sé que algún día
es seguro que se va a ir volando
y se va a quedar sobre el arco iris
Tengo que aprender y dejar que se vaya
sobre el arco iris

Pero a veces olvidamos a quién tenemos
quiénes son o quiénes no son
traducción de transmusiclation
Hay muchas cosas más que
blanco y negro en el amor
Ahora afloja, niño
tienes que mantenerlo agarrado
tienes que mantenerlo suelto ahora, niño
Sujétalo fuerte, sujétalo fuerte
sujétalo fuerte, sí, sí... sí, sí...


Nota del Traductor:
(1) Keep it loose, keep it tight: expresión similar a “tira y afloja”, “suelta y agarra”, es decir, controlar una situación exigiendo en unas cosas (sujetando) y cediendo en otras (aflojando).

Información adicional:
Texto traducido: 248 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 12,40€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

1 comentario:

Georg dijo...

A petición de Marta N.
Saludos! :)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD