"Hymn For The Fallen" Dead Can Dance Letra Traducida

Entrada publicada el 17 de mayo de 2011

Dead Can Dance (a veces simplemente DCD) fueron un dúo musical de un mundo etéreo neoclásico que se formó el año 1981 en Melbourne, Australia. Sus pilares principales eran Lisa Gerrard y Brendan Perry. El grupo se instaló en Londres en Mayo del 82, lugar donde sus componentes firmaron el contrato con el sello de rock alternativo 4AD Records. DCD se deshizo en el año 1998, pero se reunió de modo temporal para una gira mundial en 2005.

Su álbum de 1996 titulado Spiritchaser alcanzó el primer puesto en las listas. El historiador musical australiano Ian McFarlane describió a los Dead Can Dance como los que lograban un estilo ambiental de música mundial que "construía paisajes de sonido de cautivadora grandeza y solemne belleza... con poli-ritmos africanos, folklore Gaélico, cantos Gregorianos, mantras de Oriente Medio y Arte-rock".

El nombre Dead Can Dance (Los muertos saben bailar) a menudo lleva a engaño. A pesar de que el grupo se catalogara popularmente como parte de la cultura gótica, el nombre se refiere al hecho de reavivar algo que está muerto, dormido, parado o detenido durante mucho tiempo o que no se ha usado en absoluto. Algunos de los instrumentos que usaban eran antiguos y poco frecuentes en la música occidental.



“Hymn For The Fallen” traducida - Dead Can Dance
(Himno por los Caídos)

Te cuido como la madre que tiene miedo
mientras sus hijos duermen
Ahora observa, mira cómo sueñan
Las oscuras oraciones
mientras sus hijos sueñan

No caigas en un sueño demasiado profundo
en el que tengas vergüenza
aunque deambules dormido
no vueles demasiado lejos
traducción de transmusiclation
Algunos hombres mueren sin llorar
Sufriendo durante mucho tiempo y solos
Suavemente, niños, secaos los ojos
Con cuidado, niños, sed sabios

Te doy mis atenciones como la madre que
atiende todo el miedo de sus hijos
Así que no llores, todo se limpiará
cuando recemos... Ooooh oooh ooh...
Oooooh oooh oooh... Pronto...
Pronto... Pronto... Así que si te parece bien
esperaré contigo mientras
el sol empieza a brillar
Oh mira, tus alas están rotas
pero nunca se dijo una sola mentira
Lo asesinado es el amor, ya ves
va a la deriva sobre un lago de memoria
ahora duerme, cierra los ojos y no tengas miedo
que un extenso cielo azul está muy cerca
Ooooh... ooooh... Pronto... Pronto...
Pronto... No tengas miedo
un extenso cielo azul está muy cerca, duerme...

Habéis estado bien, los londinenses en particular...



Información adicional:
Texto traducido: 166 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 8,30€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

5 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Holanda Rutte.
Saludos! :)

Natalia dijo...

hermoso!
"que un ancho cielo azul está muy cerca
(...)Pronto... No tengas miedo
un ancho cielo azul está muy cerca, duerme..."

Alice.W dijo...

Ésta canción es hermosa y dulce, gracias por la traducción, sólo una observación, CREO que la traducción de
"The murdered thing is love
" sería
"Lo asesinado(o lo que ha sido asesinado) es el amor, lo ves
a la deriva en un lago de memoria, ahora duerme"
Sólo son dos palabras que cambian pero cambia un poco el significado de la frase ^_^
Amo ésta agridulce melodía.

Georg dijo...

Natalia gracias por dejar tu comentario :)

Alice.W tu opinión no hace más que confirmar mi primera impresión (por ello lo he modificado).

Tomé la referencia de que lo asesinado "is drifting" (va a la deriva) y que "love" es la persona a la que se lo cuenta, pero tras escuchar el audio nuevamente estoy contigo de que el amor es la víctima :(

Gracias! :)

Georg dijo...

Por cierto, Natalia, tal vez me hubiese quedado mejor extenso... mmm... con vuestro permiso aprovecharé para cambiarlo también, pues me gusta más ;)

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD