"Don't Love You No More (I'm Sorry)" Craig David Letra Traducida

En este vídeo, al final de la actuación en directo de Craig David en un programa de televisión de un canal francófono, el presentador se le dirige en inglés y dice:

Craig David! The Story Goes, el tercer álbum... 
Oye Craig, ¡esa es una hermosa canción, Craig! ¿Qué tal?
¿Cómo explicas que esta canción, que es una canción de ruptura, ponga a la gente tan cachonda? (acto seguido lo traduce en francés y en vez de “cachonda” dice que la canción “invita a la gente a hacer el amor”).
Craig le responde:  

"La palabra “horny” (cachonda) es bastante interesante... [menuda cara pone] 
Para ser sincero, es una canción que... que creo que la melodía es muy hermosa, muy romántica, pero la letra es bastante oscura, habla de la ruptura en una relación, así que pienso que su línea está entre sombras, ¿sabes lo que quiero decir? Y pienso que es la belleza que se abre camino..."

El presentador lo corta traduciendo lo que ha dicho Craig así:

Hay sombras, hay luces, hay belleza, hay una melodía y por lo tanto ahí está, es una canción en la que las palabras (la letra) están a la sombra. Muchísima suerte para ti, eres una persona muy delicada y un artista muy consagrado y muchas gracias... ¿Puedes cantar unas pocas notas de “Seven Days”, por favor?

Y Craig termina su actuación aceptando la petición del presentador...



“Don't Love You No More (I'm Sorry)” Craig David
[Ya no te quiero (lo siento)]

Durante todos los años que hace
que te conozco, cariño
no puedo entender el motivo
de por qué últimamente
has estado actuando tan fría, ¿no dijiste tú
que si hay un problema deberíamos resolverlo?
Así que ¿por qué me tratas con frialdad ahora
como si no quisieras dirigirme la palabra, chica? Dime
Muy bien, sé que llegué tarde otra vez
te puse furiosa y echaste
la cena al cubo [de la basura]
pero, ¿por qué haces que esto siga
dale que te pego tanto tiempo?
Quiero saber... Estoy harto y cansado
de este estúpido juego
No pienses que yo soy el único que tiene la culpa
no soy yo quien ha estado yendo y viniendo dando portazos

Ahí es cuando te diste la vuelta y me dijiste
“No me importa, cariño, quién tiene razón
o quien no
tan sólo es que ya no te quiero”
traducción de transmusiclation
La lluvia tras mi ventana cayendo
¿Y ahora qué? Te has ido, es mi culpa,
lo siento...
Sintiéndome como un imbécil porque te decepcioné
ahora es demasiado tarde para dar media vuelta
Lamento las lágrimas que te he hecho llorar
supongo que esta vez es un adiós de verdad
lo dejaste claro cuando dijiste
“es que ya no te quiero”

Sé que he cometido algunos errores
pero nunca pensé que las cosas saldrían así
no tiene sentido para mí
ahora que ya no estás, lo veo todo tan claro
Yo en la puerta contigo nerviosa
dándote explicaciones, pero
mientras apartas la mirada
puedo ver rodar una lágrima por tu rostro

Ahí es cuando te diste la vuelta y me dijiste
“No me importa, cariño, quién tiene razón
o quien no
tan sólo es que ya no te quiero”
traducción de transmusiclation
La lluvia tras mi ventana cayendo
¿Y ahora qué? Te has ido, es mi culpa,
lo siento...
Sintiéndome como un imbécil
porque te decepcioné
ahora es demasiado tarde para dar media vuelta
Lamento las lágrimas que te he hecho llorar
supongo que esta vez es un adiós de verdad
lo dejaste claro cuando dijiste...

Esas sencillas palabras impactaron con fuerza
pusieron todo mi mundo del revés
chica me pillaste completamente desprevenido
esa noche en que me dijiste
“es que ya no te quiero”

La lluvia tras mi ventana cayendo
¿Y ahora qué? Te has ido, es mi culpa,
lo siento...
Sintiéndome como un imbécil
porque te decepcioné
ahora es demasiado tarde para dar media vuelta
Lamento las lágrimas que te he hecho llorar
supongo que esta vez es un adiós de verdad
lo dejaste claro cuando dijiste
“es que ya no te quiero”

La lluvia tras mi ventana cayendo
¿Y ahora qué? Te has ido, es mi culpa,
lo siento...
Sintiéndome como un imbécil
porque te decepcioné
ahora es demasiado tarde para dar media vuelta
Lamento las lágrimas que te he hecho llorar
supongo que esta vez es un adiós de verdad
lo dejaste claro cuando dijiste
“es que ya no te quiero”
Oh, oh, oh... “Es sólo que ya no te quiero”


Post del 16/04/11

Nota informativa:
Texto traducido: 501 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 25,05€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

3 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Carme B.
Gracias por tu aportación solidaria a este proyecto.
Saludos! :)

Anonymous dijo...

merci george!!!lo mereces,carme.

JUANCAR dijo...

HACIA TIENPO QUE NO SABIA NADA DE ESTE TIPO YMIRA POR DONDE LO ENCUENTRO AQUI
SALUDOS CRACK !!!!

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD