"Mr. Saxobeat" Alexandra Stan LETRA TRADUCIDA

Alexandra Stan nació el 10 de junio de 1989 en Constanta, Rumanía. 
Se descubrió que tenía talento para la música a edad temprana, de niña tomó parte en muchos concursos y festivales musicales, incluso en el festival Mamaia, donde impresionó al público con su voz versátil. En 2009 lanzó su single debut "Lollipop", pero fue el siguiente, "Mr. Saxobeat", con el que en realidad se disparó su carrera, convirtiéndose en el primer single en alcanzar el número uno en su país y entrando en las listas de toda Europa.

El productor de discos rumano Marcel Prodan fue el encargado de gestionar este tema de ritmo rápido. Él también es co-autor de la canción junto con André Nemirschi. En el vídeo, Alexandra Stan trata de atraer a un hombre de quien ella está enamorada. La canción ganó en 2011 el Romania Music Award a la mejor canción.



“Mr. Saxobeat” traducida - Alexandra Stan
(Sr. Ritmo de Saxo)

Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, tocando suave
me haces mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo

Él me hace esto, me levanta el ánimo
me lo baja, bailando suave
me hace mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo

Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, tocando suave
me haces mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo

Él me hace esto, me levanta el ánimo
me lo baja, bailando suave
me hace mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo

Oh, oh, oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!

Ritmo de saxo... Ritmo de Saxo...

Oye, chico sexy, libérame
no seas tan tímido, juega conmigo
Mi chico sucio, ¿no ves
que tu sitio está a mi lado?
traducción de transmusiclation
Oye, chico sexy, libérame
no seas tan tímido, juega conmigo
Mi chico sucio, ¿no ves
que eres la persona que necesito?

Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, tocando suave
me haces mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo
Él me hace esto, me levanta el ánimo
me lo baja, bailando suave
me hace mover de manera sensual
traducción de transmusiclation
Oh, oh, oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Oh, oh, sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!
Mmm sí! Mmm sí!

Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, tocando suave
me haces mover de manera sensual
Sr. Ritmo de Saxo

Él me hace esto, me levanta el ánimo
me lo baja, bailando suave
me hace mover de manera sensual

Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, bajas, bajas... Ritmo de Saxo
Tú me haces esto, me levantas el ánimo
me lo bajas, bajas, bajas... Ritmo de Saxo


Post del 25/02/11
Nota informativa:
Texto traducido: 324 palabras a 0,05 € c/u. equivaldría a 16,20€.
Tu donativo, por pequeño que sea, será una buena obra para la causa.
(Más abajo encontrarás la manera de hacer llegar tu ayuda)
Compártelo:

9 comentarios:

Georg dijo...

A petición de Juan Manuel P.
Gracias por tu participación.
Saludos! :)

Anonymous dijo...

Georg:Lo k tu haces no tiene precio
gracias amigo!! juanma

zhammiy dijo...

esta mal traducida, pareciera ke dice lo mismo dos veces pero la segunda vez no dice bring dice pliss

Georg dijo...

Hola zhammiy
Creo que estás en un error que no tiene ningún fundamento y por ello no puedes decir que está mal traducida.
¿"Pliss"?
Vale, gracias por tu nula aportación!

Anonymous dijo...

esta es una de las mejores traducciones de esta canción ya que he visto mucho y no sirve son muy literales.

Anonymous dijo...

en la segunda parte dice
please me up
please me down

porfavor subeme
porfavor bajame

creo que zhammiy tiene razon pero no es "pliss" sino "please"

lo demas esta todo bien, no es para enojarse, son criticas constructivas ok, muy buen aporte

Georg dijo...

Mis disculpas si el tono parece de enojo, no era mi intención (de lo contrario lo hubiera escrito en MAYÚSCULAS) aunque a veces hay comentarios que...

Supongo que es una cuestión de percepciones y sensibilidades. No entiendo que una crítica constructiva empiece diciendo que está mal traducida, pues eso conlleva que toda la letra y su interpretación es erronea, lo cual no es cierto.

¿Me puedes fundamentar por qué please me up y please me down significan para ti súbeme y bájame? Por favor, eso sería un aporte positivo.

Anonymous dijo...

look it this...
http://www.youtube.com/watch?v=si88vCt06s4&feature=related

Georg dijo...

A ver, para zanjar el tema...
A zhammiy y el anónimo que le defiende (que tal vez, y sólo por casualidad, se llame igual):

En este vídeo que acabas de enlazar, si supieras inglés sabrías descifrar el siguiente mensaje escrito por el mismo que ha colgado el vídeo: "Enjoy !! Sorrrrrrryyy about wrong lyrics -" (es decir: "Disfrutad !! Lamento que la letra esté equivocada -")

Y ¿por qué lo dice? Pues lo sabrías si supieras inglés y hubieras leido los comentarios, pues uno de ellos dice:
"i search up the lyrics and that person has a few of them wrong there is no please me up and please me down its bring me up and bring me down and there is no pleasingly sweet and dancing sweet", imagino que no hace falta decir nada más... Bueno sí, que se dice "LOOK AT THIS" cuando quieres que alguien vea algo (Y NO LO QUE TÚ HAS PUESTO).

De nada.

Este blog colabora con:

Este blog colabora con:
Beneficios destinados a esta ONGD